The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation

  1. Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña 1
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: número especial 20è aniversari

Número: 20

Páginas: 1-33

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resumen

La traducción de voces superpuestas se caracteriza por diferentes requerimientos técnicos como la isocronía, la sincronía literal, cinética, de acción, de contenido y de personaje. De todas estas, las dos primeras contribuyen a la ilusión de autenticidad y realismo gracias a lo que se denomina sound bites(un desfase de isocronía que permite oír el texto original unos segundos antes y/o después de la intervención del interlocutor).. En nuestro estudio, tras analizar un corpus formado por distintos programas con voz en off mediante un software de análisis del habla y una hoja de cálculo, hemos comprobado que la duración media de los fragmentos de sonido difiere de la establecida por la mayoría de los académicos tanto en segundos como en número de palabras.También hemos analizado muestras que no presentan sincronía literal para observar si la traducción de estas partes podría verse afectada y de qué modo. Esto confirmaría que, en caso de haberlos, los sound bitesy la sincronía literal sirven un propósito meramente estético en la traducción de voces superpuestas.

Referencias bibliográficas

  • Ameri, S.; Khoshsaligheh, M. (2018). Voice-over translation of news programs on television: evidence from Iran. Hikma: revista de traducción, v. 17, pp. 9-32, . [Accessed: 20220702].
  • Baños, R. (2019). Translating reality TV into Spanish: When fast-food TV challenges AVT conventions. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 27, n. 2, pp. 265-282. . [Accessed: 20220502]
  • Barzdevics, I. A. (2012). Un recorrido por la voz superpuesta. In: Martínez Sierra, J. (ed.) Reflexiones sobre la traducción audiovisual: tres espectros, tres momentos. València: Universitat de València, pp. 57-68.
  • Chaume, F. (2004a). Cine y traducción. Madrid: Cátedra. (Signo e imagen).
  • Chaume, F. (2004b). Synchronization in dubbing: A translational approach. In: Orero, P. (ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 35-52. (Benjamin Translation Library; 56). . [Accessed: 20220502].
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome. (Translation Practices Explained).
  • Darwish, A.; Orero, P. (2014). Rhetorical dissonance of unsynchronized voices: Issues of voice-over in news broadcasts. Babel, v. 60, n. 2, pp. 129-144. . [Accessed: 20220502].
  • Díaz Cintas, J.; Orero, P. (2006). Voice-over. In: Encyclopedia of Language & Linguistics. 2nd ed. [S.l.]: Elsevier, pp. 477-479. . [Accessed: 20220502].
  • Díaz Cintas, J.; Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing. In: Gambier, Y.; Van Doorslaer L. (eds.). Handbook of Translation Studies, v. 1, pp. 441-445. . [Accessed: 20220502].
  • Espasa, E. (2004). Myths about documentary translation. In: Orero, P. (ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 183-198. (Benjamins Translation Library; 56). . [Accessed: 20220502].
  • Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
  • Franco, E. (2000). Revoicing the alien in documentaries: Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. Unpublished PhD Dissertation. Catholic University of Louvain.
  • Franco, E. (2001). Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target: International Journal of Translation Studies, v. 13, n. 2, pp. 289-304. . [Accessed: 20220502].
  • Franco, E.; Matamala, A.; Orero, P. (2010). Voice-over translation: An overview. Bern [etc.]: Peter Lang.
  • Górska, K. (2015). Ni doblaje ni subtitulación: el gran éxito del voice-over en la televisión polaca. Quaderns de cine, n. 10, pp. 63-72. . [Accessed: 20220502].
  • Luyken, G. H.; Herbst, T.; et al. (1991). Overcoming Language Barriers in television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.
  • Matamala, A. (2008). Teaching voice-over translation: A practical approach. In: Díaz Cintas, J. (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 115-127. (Benjamins Translation Library; 77). . [Accessed: 20220502].
  • Mayoral, R. (2001). El espectador y la traducción audiovisual. In: Chaume, F.; Agost, R. (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 33-48. . [Accessed: 20220702].
  • Orero, P. (2004). The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 2, pp. 76-96. . [Accessed: 20220502].
  • Orero, P. (2005). La traducción de entrevistas para voice-over. In: Zabalbeascoa, P.; Santamaría Guinot, L.; Chaume, F. (eds.). La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 213-222.
  • Orero, P. (2006a). Synchronization in voice-over. In: Bravo, J. M. (ed.). A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Publicaciones de la Universidad de Valladolid, pp. 255-264.
  • Orero, P. (2006b). Voice-over: A case of hyper-reality. In: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra ’Audiovisual Translation Scenarios’ –Saarbrücken 1-5 May 2006.
  • Orero, P. (2006c). Voice-over: The ugly duckling of audiovisual translation. In: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra ’Audiovisual Translation Scenarios’ –Saarbrücken 1-5 May 2006.
  • Orero, P. (2009). Voice-over in audiovisual translation. In: Díaz Cintas, J.; Anderman, G. (eds.). Audiovisual translation: language transfer on screen. London: Palgrave Macmillan, pp. 130-139. . [Accessed: 20220702].
  • Rabadán, R.; Fernández Nistal, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León. . [Accessed: 20220702].
  • Reynolds-Díaz, M.; Sizemore, M. T. (2000). Spanish voice-over: An effective option for producing educational videotapes for the hispanic elderly. Educational Gerontology, v. 26, n. 5, pp. 467-474. [Accessed: 20220702].
  • Rica Peromingo, J. P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Bern [etc.]: Peter Lang.
  • Rodríguez Fernández-Peña, A.C. (2020). Translating intonation and prosody in English-Spanish voice-over: strategies, resources and professional practices. (Unpublished PhD. Dissertation), University of Oviedo.
  • Sánchez Mompean, S. (2015). Dubbing Animation into Spanish: Behind the Voices of Animated Characters. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 23, pp. 270-291. . [Accessed: 20220702].
  • Sánchez Mompean, S. (2019). Dubbing attitudes through tonal patterns: when tones speak louder than words. VIAL Vigo International Journal of Applied Linguistics, n. 16, pp. 135-155. . [Accessed: 20220702].
  • Schwarz, B. (2011). Translation for dubbing and voice-over. In: Malmkjaer, K.; Windle, K. (eds.). The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 394-409. . [Accessed: 20220702].
  • Sepielak, K. (2013). Voice-over documentaries: synchronization techniques in English-Spanish and English-Polish translation. Unpublished MA Dissertation. The University of Texas Rio Grande Valley. . [Accessed: 20220402].
  • Sepielak, K. (2016). Synchronization techniques in multilingual fiction: Voiced-over films in Poland. International Journal of Communication, n. 10, pp. 1054–1073. [Accessed: 20220402]
  • Sinclair, J. (1996). Preliminary recommendations on corpus typology. EAGLES Document TCWG-CTYP/P . [Accessed: 20220402].
  • Wozniak, M. (2012). Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations about the Voice-over Translation of Feature Films on Polish Television. In; Remael, A.; Orero, P.; Carrol, M. (eds.). Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Leiden, The Netherlands: Brill, pp. 207-228. . [Accessed: 20220402].