The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation

  1. Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña 1
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Journal:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Year of publication: 2022

Issue Title: número especial 20è aniversari

Issue: 20

Pages: 1-33

Type: Article

More publications in: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Abstract

Voice-over translation is characterised by some technical synchronic features (isochrony, literal synchrony, action synchrony, kinetic synchrony, content synchrony and character synchrony). From these, isochrony and literal synchrony contribute to the illusion of authenticity and realism with what is called sound bites (a time span in the target version in which we only hear the original voice, and which can occur at the beginning and/or at the end of the speaker’s intervention). In our study, after analysing a corpus made up of different voiced-over programmes using speech analysis software and a spreadsheet, we have seen that the average duration of sound bites differs from that stated by the scholarly tradition both in terms of seconds and number of words. In addition, we also analysed samples that show no literal synchrony to see how and whether the rendition success of those parts could be affected. The results confirm that sound bites and literal synchrony are aesthetic enhancers which provide voice-over with an authenticity feel that makes it, for some scholars, the most faithful and reliable audiovisual translation mode.

Bibliographic References

  • Ameri, S.; Khoshsaligheh, M. (2018). Voice-over translation of news programs on television: evidence from Iran. Hikma: revista de traducción, v. 17, pp. 9-32, . [Accessed: 20220702].
  • Baños, R. (2019). Translating reality TV into Spanish: When fast-food TV challenges AVT conventions. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 27, n. 2, pp. 265-282. . [Accessed: 20220502]
  • Barzdevics, I. A. (2012). Un recorrido por la voz superpuesta. In: Martínez Sierra, J. (ed.) Reflexiones sobre la traducción audiovisual: tres espectros, tres momentos. València: Universitat de València, pp. 57-68.
  • Chaume, F. (2004a). Cine y traducción. Madrid: Cátedra. (Signo e imagen).
  • Chaume, F. (2004b). Synchronization in dubbing: A translational approach. In: Orero, P. (ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 35-52. (Benjamin Translation Library; 56). . [Accessed: 20220502].
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome. (Translation Practices Explained).
  • Darwish, A.; Orero, P. (2014). Rhetorical dissonance of unsynchronized voices: Issues of voice-over in news broadcasts. Babel, v. 60, n. 2, pp. 129-144. . [Accessed: 20220502].
  • Díaz Cintas, J.; Orero, P. (2006). Voice-over. In: Encyclopedia of Language & Linguistics. 2nd ed. [S.l.]: Elsevier, pp. 477-479. . [Accessed: 20220502].
  • Díaz Cintas, J.; Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing. In: Gambier, Y.; Van Doorslaer L. (eds.). Handbook of Translation Studies, v. 1, pp. 441-445. . [Accessed: 20220502].
  • Espasa, E. (2004). Myths about documentary translation. In: Orero, P. (ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 183-198. (Benjamins Translation Library; 56). . [Accessed: 20220502].
  • Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
  • Franco, E. (2000). Revoicing the alien in documentaries: Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. Unpublished PhD Dissertation. Catholic University of Louvain.
  • Franco, E. (2001). Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target: International Journal of Translation Studies, v. 13, n. 2, pp. 289-304. . [Accessed: 20220502].
  • Franco, E.; Matamala, A.; Orero, P. (2010). Voice-over translation: An overview. Bern [etc.]: Peter Lang.
  • Górska, K. (2015). Ni doblaje ni subtitulación: el gran éxito del voice-over en la televisión polaca. Quaderns de cine, n. 10, pp. 63-72. . [Accessed: 20220502].
  • Luyken, G. H.; Herbst, T.; et al. (1991). Overcoming Language Barriers in television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.
  • Matamala, A. (2008). Teaching voice-over translation: A practical approach. In: Díaz Cintas, J. (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 115-127. (Benjamins Translation Library; 77). . [Accessed: 20220502].
  • Mayoral, R. (2001). El espectador y la traducción audiovisual. In: Chaume, F.; Agost, R. (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 33-48. . [Accessed: 20220702].
  • Orero, P. (2004). The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 2, pp. 76-96. . [Accessed: 20220502].
  • Orero, P. (2005). La traducción de entrevistas para voice-over. In: Zabalbeascoa, P.; Santamaría Guinot, L.; Chaume, F. (eds.). La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 213-222.
  • Orero, P. (2006a). Synchronization in voice-over. In: Bravo, J. M. (ed.). A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Publicaciones de la Universidad de Valladolid, pp. 255-264.
  • Orero, P. (2006b). Voice-over: A case of hyper-reality. In: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra ’Audiovisual Translation Scenarios’ –Saarbrücken 1-5 May 2006.
  • Orero, P. (2006c). Voice-over: The ugly duckling of audiovisual translation. In: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra ’Audiovisual Translation Scenarios’ –Saarbrücken 1-5 May 2006.
  • Orero, P. (2009). Voice-over in audiovisual translation. In: Díaz Cintas, J.; Anderman, G. (eds.). Audiovisual translation: language transfer on screen. London: Palgrave Macmillan, pp. 130-139. . [Accessed: 20220702].
  • Rabadán, R.; Fernández Nistal, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León. . [Accessed: 20220702].
  • Reynolds-Díaz, M.; Sizemore, M. T. (2000). Spanish voice-over: An effective option for producing educational videotapes for the hispanic elderly. Educational Gerontology, v. 26, n. 5, pp. 467-474. [Accessed: 20220702].
  • Rica Peromingo, J. P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Bern [etc.]: Peter Lang.
  • Rodríguez Fernández-Peña, A.C. (2020). Translating intonation and prosody in English-Spanish voice-over: strategies, resources and professional practices. (Unpublished PhD. Dissertation), University of Oviedo.
  • Sánchez Mompean, S. (2015). Dubbing Animation into Spanish: Behind the Voices of Animated Characters. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 23, pp. 270-291. . [Accessed: 20220702].
  • Sánchez Mompean, S. (2019). Dubbing attitudes through tonal patterns: when tones speak louder than words. VIAL Vigo International Journal of Applied Linguistics, n. 16, pp. 135-155. . [Accessed: 20220702].
  • Schwarz, B. (2011). Translation for dubbing and voice-over. In: Malmkjaer, K.; Windle, K. (eds.). The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 394-409. . [Accessed: 20220702].
  • Sepielak, K. (2013). Voice-over documentaries: synchronization techniques in English-Spanish and English-Polish translation. Unpublished MA Dissertation. The University of Texas Rio Grande Valley. . [Accessed: 20220402].
  • Sepielak, K. (2016). Synchronization techniques in multilingual fiction: Voiced-over films in Poland. International Journal of Communication, n. 10, pp. 1054–1073. [Accessed: 20220402]
  • Sinclair, J. (1996). Preliminary recommendations on corpus typology. EAGLES Document TCWG-CTYP/P . [Accessed: 20220402].
  • Wozniak, M. (2012). Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations about the Voice-over Translation of Feature Films on Polish Television. In; Remael, A.; Orero, P.; Carrol, M. (eds.). Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Leiden, The Netherlands: Brill, pp. 207-228. . [Accessed: 20220402].