El superestrato románicola huella del español, del francés y del occitano en el siciliano contemporáneo.

  1. García Fernández, José 1
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Revista:
Estudios románicos

ISSN: 0210-4911

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: El género epistolar en las literaturas románicas.

Número: 28

Páginas: 233-245

Tipo: Artículo

DOI: 10.6018/ER/373971 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios románicos

Resumen

Sicilia siempre ha sido un enclave disputado por múltiples pueblos que terminarían por modelar la cultura de sus habitantes. En consecuencia, el siciliano se embebió lingüísticamente de las hablas de los sucesivos pobladores de la isla, de entre los que caben destacar, entre otros, los españoles y los franceses. Atentos a esta realidad, este artículo propone un acercamiento a los influjos del castellano, francés y occitano, tres variedades romances que, en forma de superestrato semántico, han influido en la configuración lingüística del siciliano. Sirviéndonos de las voces dialectales empleadas por la palermitana Giuseppina Torregrossa en su primera novela, L’Assaggiatrice, hemos podido corroborar cómo, al igual que hicieran antaño otros especialistas, tanto el dominio iberorrománico como el galorrománico siguen siendo determinantes en la conformación de la lengua siciliana, una variante lingüística aún empleada con frecuencia en la literatura isleña pese al creciente interés social por el italiano estándar desde la unificación del país.

Referencias bibliográficas

  • AA.VV. (1831): Diccionario geográfico universal (t. I). Barcelona: Imprenta de José Torner.
  • BEC, Pierre (1963): La langue occitane. Paris: Presses Universitaires de France.
  • BEC, Pierre (1970): Manuel pratique de philologie romane (t. I). Paris: Éditions A. et J. Picard.
  • BEC, Pierre (1973): Manuel pratique d’occitan moderne. Paris: Éditions A. et J. Picard.
  • CORRIERE DELLA SERA (n. d.): Dizionario italiano (edizione online tratta da: il Sabatini Coletti).
  • D’ACHILE, Paolo (2010 [2003]): L’italiano contemporaneo. Bologna: Il Mulino.
  • D’AGOSTINO, Alfonso (1994): “L’apporto spagnolo, portoghese e catalano”. Storia della lingua italiana. Torino: Einaudi, vol. 3, 791-824.
  • DARDI, Andrea (1986): “Elementi francesi moderni nei dialetti italiani”. Elementi stranieri nei dialetti italiani. Atti del XIV Convegno del Centro di Studio per la Dialettologia Italiana. Pisa: Pacini, vol. 1, 21-36.
  • DI TRAPANI, Maria (1963-1964): Gli ispanismi del siciliano (tesi di laurea). Palermo: Università degli Studi di Palermo.
  • DIALETTANDO (n. d.): Dizionario dei dialetti d’Italia.
  • FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, José Ramón (1985): Gramática histórica provenzal (prólogo de Álvaro Galmés de Fuentes). Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
  • GARZANTI LINGUISTICA (n. d.): Dizionario italiano.
  • GRASSI PRIVITERA, Giovan Battista (1932): Somiglianze della lingua catalano-castigliana col dialetto siciliano. Palermo: Scuola Tip. Boccone Del Povero.
  • ISTITUTO DELL’ENCICLOPEDIA ITALIANA FONDATA DA GIOVANNI TRECCANI (n. d.): Vocabolario.
  • KLINKENBERG, Jean-Marie (1999): Des langues romanes (préface par Willy Bal). Bruxelles: Éditions De Boeck Université.
  • LEDGEWAY, Adam (2009): Grammatica diacronica del napoletano. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • MARAZZINI, Claudio (2018): L’italiano è meraviglioso. Come e perché dobbiamo salvare la nostra lingua. Milano: Rizzoli.
  • MENGALDO, Pier Vincenzo (2014 [1994]): Storia dell’italiano del Novecento. Bologna: Il Mulino.
  • MICHEL, Andreas (1996): Vocabolario critico degli ispanismi siciliani. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
  • MILANESI, Luigi; MOROLDO, Arnaldo (2010): Méridionalismes chez les auteurs italiens contemporains. Dictionnaire étimologique (avec la collaboration du Zu Mimì; Webmaster Claude Hennebois).
  • MORGANA, Silvia (1994): “L’influsso francese”. Storia della lingua italiana. Torino: Einaudi, vol. 3, 671-720.
  • MORTILLARO, Vincenzo (a cura di) (1838): Nuovo dizionario siciliano-italiano compilato da una società di persone di lettere (vol. I). Palermo: Tipografia del Giornale Letterario.
  • NATOLI, Luigi (2009): I Vespri siciliani. Palermo: Flaccovio Editore.
  • NÚÑEZ MÉNDEZ, Eva; CHAKERIAN, Raven (2012): “Estudio lingüístico-comparativo del siciliano y el español”. Literatura y Lingüística. Núm. 25: 249-273.
  • PECORELLA, Giusto (1985): Vocabolario numerico siciliano-italiano per l’interpretazione dei sogni ad uso dei giocatori del lotto (integrato e aggiornato da Salvatore Ciancio). Roma: Edizioni Mediterranee.
  • PELLEGRINI, Giovan Battista (1977): Carta dei Dialetti d’Italia. Pisa: Pacini.
  • PITRÈ, Giuseppe; WENTRUP, Christian F. (1996): Grammatica siciliana del dialetto e delle parlate (a cura di Giovanni Ruffino). Palermo: Flaccovio Editore.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española (23.ª ed.).
  • ROCCA, Rosario; PASQUALINO, Francesco (1839): Dizionario siciliano-italiano. Catania: Pietro Giuntini.
  • RUFFINO, Giovanni (a cura di) (2013): Lingue e culture in Sicilia (vol. I). Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Regione Siciliana – Assessorato Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana.
  • RUNCIMAN, Steven (1986): I Vespri siciliani. Storia del mondo mediterraneo alla fine del tredicesimo secolo (traduzione di Pasquale Portoghese). Bari: Edizioni Dedalo.
  • SÉNAC, Philippe (ed.) (2012): Histoire et archéologie de l’occident musulman (VIIe-XVe siècle): Al-Andalus, Maghreb, Sicile. Toulouse: Méridiennes.
  • TERRALAB (n. d.): Vocabolario italiano-siciliano. [http://www.terralab.it/sishilianu/Vocabolario.htm; 07/05/2019].
  • TORREGROSSA, Giuseppina (2010 [2007]): L’Assaggiatrice. Soveria Mannelli (Catanzaro): Rubbettino.
  • TRAMONTANA, Salvatore (1989): Gli anni del Vespro. L’immaginario, la cronaca, la storia. Bari: Edizioni Dedalo.
  • VALENTI, Iride Marianita Bernadette (2004): Vocabolario storico-etimologico dei gallicismi e dei francesismi del siciliano (tesi di laurea). Catania: Università degli Studi di Catania.
  • VALENTI, Iride Marianita Bernadette (2005): “Francesismi nel lessico culinario del siciliano”. Bollettino dell’Atlante Linguistico Italiano. Núm. 29, III serie: 63-146.
  • VALENTI, Iride Marianita Bernadette (2011): Gallicismi nella cultura alimentare della Sicilia. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
  • VARVARO, Alberto (1974): “Prima ricognizione dei catalanismi nel dialetto siciliano”. Medioevo Romanzo. Núm. 1: 86-107.
  • VARVARO, Alberto (2014): Vocabolario Storico-Etimologico del Siciliano (VSES) (vol. 2). Strasbourg: Éditions de linguistique et de philologie, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
  • ZOLLI, Paolo (1977): “I francesismi dei secoli XVIII e XIX nei dialetti italiani”. Interferenza linguistica. Atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia. Pisa: Giardini Editori e Stampatori, 55-62.