El superestrato románicola huella del español, del francés y del occitano en el siciliano contemporáneo.

  1. García Fernández, José 1
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Journal:
Estudios románicos

ISSN: 0210-4911

Year of publication: 2019

Issue Title: El género epistolar en las literaturas románicas.

Issue: 28

Pages: 233-245

Type: Article

DOI: 10.6018/ER/373971 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Estudios románicos

Abstract

Sicily has always been a territory under dispute by multiple peoples that eventually managed to mold the culture of the inhabitants of the island. As a result, the Sicilian language absorbed the language of the ensuing settlers, particularly Spanish and French. In view of this, this article addresses the analysis of the Spanish, French and Occitan traces, three Romance variants that, through the semantic superstratum, have had an impact on the linguistic configuration of the Sicilian language. With the focus on the dialectal lexicon used by the Palermitan writer, Giuseppina Torregrossa, in her debut novel, L’Assaggiatrice, this study confirms what previous specialized authorities on the field observed in past times: that the Ibero-Romance and Gallo-Romance influence have been, and still are, key to the shaping of the Sicilian language, a linguistic variant that is most frequently used in insular literature regardless of the growing social interest in standard Italian after the unification.

Bibliographic References

  • AA.VV. (1831): Diccionario geográfico universal (t. I). Barcelona: Imprenta de José Torner.
  • BEC, Pierre (1963): La langue occitane. Paris: Presses Universitaires de France.
  • BEC, Pierre (1970): Manuel pratique de philologie romane (t. I). Paris: Éditions A. et J. Picard.
  • BEC, Pierre (1973): Manuel pratique d’occitan moderne. Paris: Éditions A. et J. Picard.
  • CORRIERE DELLA SERA (n. d.): Dizionario italiano (edizione online tratta da: il Sabatini Coletti).
  • D’ACHILE, Paolo (2010 [2003]): L’italiano contemporaneo. Bologna: Il Mulino.
  • D’AGOSTINO, Alfonso (1994): “L’apporto spagnolo, portoghese e catalano”. Storia della lingua italiana. Torino: Einaudi, vol. 3, 791-824.
  • DARDI, Andrea (1986): “Elementi francesi moderni nei dialetti italiani”. Elementi stranieri nei dialetti italiani. Atti del XIV Convegno del Centro di Studio per la Dialettologia Italiana. Pisa: Pacini, vol. 1, 21-36.
  • DI TRAPANI, Maria (1963-1964): Gli ispanismi del siciliano (tesi di laurea). Palermo: Università degli Studi di Palermo.
  • DIALETTANDO (n. d.): Dizionario dei dialetti d’Italia.
  • FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, José Ramón (1985): Gramática histórica provenzal (prólogo de Álvaro Galmés de Fuentes). Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
  • GARZANTI LINGUISTICA (n. d.): Dizionario italiano.
  • GRASSI PRIVITERA, Giovan Battista (1932): Somiglianze della lingua catalano-castigliana col dialetto siciliano. Palermo: Scuola Tip. Boccone Del Povero.
  • ISTITUTO DELL’ENCICLOPEDIA ITALIANA FONDATA DA GIOVANNI TRECCANI (n. d.): Vocabolario.
  • KLINKENBERG, Jean-Marie (1999): Des langues romanes (préface par Willy Bal). Bruxelles: Éditions De Boeck Université.
  • LEDGEWAY, Adam (2009): Grammatica diacronica del napoletano. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • MARAZZINI, Claudio (2018): L’italiano è meraviglioso. Come e perché dobbiamo salvare la nostra lingua. Milano: Rizzoli.
  • MENGALDO, Pier Vincenzo (2014 [1994]): Storia dell’italiano del Novecento. Bologna: Il Mulino.
  • MICHEL, Andreas (1996): Vocabolario critico degli ispanismi siciliani. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
  • MILANESI, Luigi; MOROLDO, Arnaldo (2010): Méridionalismes chez les auteurs italiens contemporains. Dictionnaire étimologique (avec la collaboration du Zu Mimì; Webmaster Claude Hennebois).
  • MORGANA, Silvia (1994): “L’influsso francese”. Storia della lingua italiana. Torino: Einaudi, vol. 3, 671-720.
  • MORTILLARO, Vincenzo (a cura di) (1838): Nuovo dizionario siciliano-italiano compilato da una società di persone di lettere (vol. I). Palermo: Tipografia del Giornale Letterario.
  • NATOLI, Luigi (2009): I Vespri siciliani. Palermo: Flaccovio Editore.
  • NÚÑEZ MÉNDEZ, Eva; CHAKERIAN, Raven (2012): “Estudio lingüístico-comparativo del siciliano y el español”. Literatura y Lingüística. Núm. 25: 249-273.
  • PECORELLA, Giusto (1985): Vocabolario numerico siciliano-italiano per l’interpretazione dei sogni ad uso dei giocatori del lotto (integrato e aggiornato da Salvatore Ciancio). Roma: Edizioni Mediterranee.
  • PELLEGRINI, Giovan Battista (1977): Carta dei Dialetti d’Italia. Pisa: Pacini.
  • PITRÈ, Giuseppe; WENTRUP, Christian F. (1996): Grammatica siciliana del dialetto e delle parlate (a cura di Giovanni Ruffino). Palermo: Flaccovio Editore.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española (23.ª ed.).
  • ROCCA, Rosario; PASQUALINO, Francesco (1839): Dizionario siciliano-italiano. Catania: Pietro Giuntini.
  • RUFFINO, Giovanni (a cura di) (2013): Lingue e culture in Sicilia (vol. I). Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Regione Siciliana – Assessorato Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana.
  • RUNCIMAN, Steven (1986): I Vespri siciliani. Storia del mondo mediterraneo alla fine del tredicesimo secolo (traduzione di Pasquale Portoghese). Bari: Edizioni Dedalo.
  • SÉNAC, Philippe (ed.) (2012): Histoire et archéologie de l’occident musulman (VIIe-XVe siècle): Al-Andalus, Maghreb, Sicile. Toulouse: Méridiennes.
  • TERRALAB (n. d.): Vocabolario italiano-siciliano. [http://www.terralab.it/sishilianu/Vocabolario.htm; 07/05/2019].
  • TORREGROSSA, Giuseppina (2010 [2007]): L’Assaggiatrice. Soveria Mannelli (Catanzaro): Rubbettino.
  • TRAMONTANA, Salvatore (1989): Gli anni del Vespro. L’immaginario, la cronaca, la storia. Bari: Edizioni Dedalo.
  • VALENTI, Iride Marianita Bernadette (2004): Vocabolario storico-etimologico dei gallicismi e dei francesismi del siciliano (tesi di laurea). Catania: Università degli Studi di Catania.
  • VALENTI, Iride Marianita Bernadette (2005): “Francesismi nel lessico culinario del siciliano”. Bollettino dell’Atlante Linguistico Italiano. Núm. 29, III serie: 63-146.
  • VALENTI, Iride Marianita Bernadette (2011): Gallicismi nella cultura alimentare della Sicilia. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
  • VARVARO, Alberto (1974): “Prima ricognizione dei catalanismi nel dialetto siciliano”. Medioevo Romanzo. Núm. 1: 86-107.
  • VARVARO, Alberto (2014): Vocabolario Storico-Etimologico del Siciliano (VSES) (vol. 2). Strasbourg: Éditions de linguistique et de philologie, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
  • ZOLLI, Paolo (1977): “I francesismi dei secoli XVIII e XIX nei dialetti italiani”. Interferenza linguistica. Atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia. Pisa: Giardini Editori e Stampatori, 55-62.