La traducción de textos técnicos como estrategia cognitiva de adquisición de la competencia discursiva en la l2

  1. OJANGUREN SÁNCHEZ, ANA
Dirigida por:
  1. Marta Mateo Martínez-Bartolomé Directora

Universidad de defensa: Universidad de Oviedo

Fecha de defensa: 28 de febrero de 2003

Tribunal:
  1. Enrique Alcaraz Varó Presidente/a
  2. Roberto Antonio Valdeón García Secretario
  3. Carmen Valero Garcés Vocal
  4. Pedro Ángel Gil Álvarez Vocal
  5. Ana Cristina Lahuerta Martínez Vocal
Departamento:
  1. Filología Inglesa, Francesa y Alemana

Tipo: Tesis

Teseo: 95706 DIALNET

Resumen

El objetivo principal de la presente Tesis Doctoral es intentar decidir de forma razonada si la traducción debe o no formar parte de los cursos de formación en lengua extranjera. Para ello se buscan, en primer lugar, las razones por las que esa actividad, presente durante siglos en la enseñanza de lenguas clásicas y vernáculas, fue desterrada de las aulas de idiomas. Una vez desestimada la existencia de pruebas que justifiquen el rechazo a la traducción y ubicada esta actividad dentro de las teorías modernas sobre la adquisición de segundas lenguas como una estrategia cognitiva de aprendizaje, se estudia una nueva fórmula para medir de forma empírica si efectivamente el uso de esa estrategia perjudica o beneficia a los estudiantes. Para llevar a cabo el trabajo experimental se definen primero los elementos de la competencia discursiva -con especial atención a los mecanismos de la cohesión- así como los géneros textuales -resúmenes didácticos y textos técnicos de divulgación- sobre los que se va a medir la adquisición y el concepto de traducción aplicable a nuestro contexto. Los resultados del trabajo empírico apoyan el uso de la estrategia traductora para la adquisición de los mecanismos de la cohesión y, aunque de forma menos rotunda, de la competencia discursiva a nivel escrito, siendo los estudiantes de la L2 universitarios y hablantes nativos de español.