Flores y Blancaflorestudio lingüístico de las cuatro versiones del poema inglés y edición integradora y traducción al castellano basada en el MS. Egerton 2862
- BRAVOMORO, SUSANA
- Antonio Bravo García Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Oviedo
Fecha de defensa: 12 de junio de 2001
- Santiago González Fernández-Corugedo Presidente
- J. Rubén Valdés Miyares Secretario
- Dionisia Tejera Llano Vocal
- Pedro Guardia Massó Vocal
- Jesús Menéndez Peláez Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta tesis está basada en un romance medieval con un argumento hispano-árabe y un contexto asociado a las leyendas orientales. Esta historia se escribió en muchas lenguas en la Edad Media, la mayoría basadas en un original francés del siglo XII. La vesión inglesa se encuentra en cuatro manuscritos copiados entre los siglos XIII y XV. La tesis se estructura en dos grandes apartados: análisis filológico y edicción integradora y traducción al castellano basada en el manuscrito de Egerton. Estas dos secciones se organizan en siete capítulos: introducción, fonología, gramática, vocabulario, edición, traducción, notas y comentarios. Finalmente presentamos conclusiones y bibliografía.