Flores y Blancaflorestudio lingüístico de las cuatro versiones del poema inglés y edición integradora y traducción al castellano basada en el MS. Egerton 2862
- BRAVOMORO, SUSANA
- Antonio Bravo García Director/a
Universitat de defensa: Universidad de Oviedo
Fecha de defensa: 12 de de juny de 2001
- Santiago González Fernández-Corugedo President
- J. Rubén Valdés Miyares Secretari
- Dionisia Tejera Llano Vocal
- Pedro Guardia Massó Vocal
- Jesús Menéndez Peláez Vocal
Tipus: Tesi
Resum
Esta tesis está basada en un romance medieval con un argumento hispano-árabe y un contexto asociado a las leyendas orientales. Esta historia se escribió en muchas lenguas en la Edad Media, la mayoría basadas en un original francés del siglo XII. La vesión inglesa se encuentra en cuatro manuscritos copiados entre los siglos XIII y XV. La tesis se estructura en dos grandes apartados: análisis filológico y edicción integradora y traducción al castellano basada en el manuscrito de Egerton. Estas dos secciones se organizan en siete capítulos: introducción, fonología, gramática, vocabulario, edición, traducción, notas y comentarios. Finalmente presentamos conclusiones y bibliografía.