From screen to game: Translating Iron Man 2 cinematics into Spanish

  1. Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos 1
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Revista:
Digital Translation

ISSN: 2949-6861 2949-6845

Año de publicación: 2024

Tipo: Artículo

DOI: 10.1075/DT.23002.ROD GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Digital Translation

Resumen

This article presents a descriptive empirical study of the Spanish translation of the video game Iron Man 2 (Sega 2010) in reference to its 50 cinematic sequences and its intertextual consistency across other Iron Man and related texts in the Marvel universe of movies and comic books. We used Rabadán’s (1991) translemic analysis model to analyze the translation while Vázquez Rodríguez’s (2016) taxonomy was applied to evaluate translation errors found in the dialogue script. The analysis shows that roughly one in five of the cinematic scenes contains translation errors. In addition, we have identified intertextual discrepancies of certain key names in Spanish, which, we argue, could disrupt the game’s enjoyability. Without access to the exact situational contexts we can only assume a breakdown in the work process, involving translators, dubbing directors, sound engineers, and QA testers. Additionally, our findings suggest the importance of overseeing the intertextual dimension across the transmedia franchises for coherent storytelling.

Información de financiación

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Anastasiou, (2009), Proceedings of Conference on Practical Applications in Language and Computers (PALC)
  • Bernal Merino, (2011), TRANS: revista de traductología, 15, pp. 11
  • Bertuccelli, (1996), ¿Qué es la pragmática?
  • Chandler, (2005), The Game Localisation Handbook
  • Chaume, (2012), Audiovisual Translation: Dubbing
  • 10.4324/9781315835839
  • Dunne, (2015), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, pp. 550
  • Hatim, (1990), Discourse and the Translator
  • Hónig, (1987), Translation und Interkulturelle Kommunikation, pp. 37
  • Hurtado Albir, (2013), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología
  • Jenkins, (2009), Revenge of the Origami Unicorn: The Remaining Four Principles of Transmedia Storytelling
  • Kristeva, (1696), Semeiotike. Recherches pour une sémanalyse
  • Loureiro Pernas, (2007), Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 5, pp. 1
  • 10.3726/978-3-0351-0667-1
  • 10.22425/jul.2010.11.1.115
  • 10.6035/ForumRecerca.2016.21.16
  • 10.24310/TRANS.2018.v1i22.2966
  • 10.5565/rev/tradumatica.242
  • 10.1007/978-3-030-88292-1
  • Newmark, (2010. [1992]), Manual de Traducción
  • 10.1075/hts.1.fun1
  • 10.1075/btl.106
  • Pujol, (2015), La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pellícules i videojocs basats en El senyor dels anells
  • Rabadán, (1991), Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español
  • 10.1075/dt.22014.rod
  • Sioli, (2007), Multilingual Localization: Getting Started Guide, pp. 18
  • Swan, (2014), Practical English Usage
  • Toury, (1980), In Search of a Theory of Translation
  • 10.30827/sendebar.v27i0.3174
  • 10.7202/002207ar
  • Breath of Fire: Dragon Quarter (Capcom 2003)
  • Homefront: The Revolution (Deepsilver 2016)
  • Iron Man 2 (Sega 2010)
  • Shawden (Frozenbyte 2016)
  • Sherlock Homes: The Devil’s Daughter (Frogwares 2016)