Online could dubbingHow home recording stormed the dubbing industry

  1. Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos
Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Traducció Literària Assistida per Ordinador

Número: 21

Páginas: 28-48

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.335 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resumen

La industria audiovisual ha experimentado un cambio transformador con el auge de la grabación doméstica y el doblaje en la nube, desafiando las normas tradicionales del doblaje. Esta transformación se ve impulsada por los avances tecnológicos que hacen que la grabación sea accesible y asequible en todo el mundo. Además, esta transición se ha visto acelerada por la pandemia del COVID-19 y el confinamiento. Este artículo examina el impacto de las agencias de traducción audiovisual y localización de voz en línea y ofrece un panorama completo de la evolución de la tecnología del doblaje, desde la grabación analógica hasta la digital. Destaca la irrupción de los locutores en línea y las ventajas de la grabación a distancia y del software de doblaje basado en la nube, que facilitan la colaboración independientemente de la ubicación. Además, el documento muestra traducciones eficaces en producciones audiovisuales logradas gracias a estas tecnologías de vanguardia.

Referencias bibliográficas

  • Ávila, A.lejandro (1997). El Doblaje. Madrid: Ediciones Cátedra. (Signo e Imagen; 46).
  • Baños Piñero, Rocío (2018). Technology and Audiovisual Translation. In: Chan Sin-wai (ed.). An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting. London: Routledge, pp. 3-29.
  • Chaume, Frederic.; De los Reyes Lozano, Julio. (2021). El Doblaje en la Nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales. In: Reverter Oliver, Beatriz; Martínez Sierra, Juan José González Pastor, Diana; Carrero Martín, José Fernando (eds.). Modalidades de Traducción Audiovisual. Completando el Espectro. Granada: Comares, pp: 1-16. . [Accessed: 20231211].
  • Coryat, Karl (2008). Guerrilla Home Recording: How to Get Great Sound from any Studio (No Matter How Weird or Cheap your Gear is). New York: Hal Leonard Books.
  • D'Escriván, Julio (2012). Cambridge Introductions to Music: Music Technology. Cambridge: Cambridge University Press. . [Accessed: 20231211].
  • Díaz Cintas, Jorge; Orero, Pilar (2006). Voice-over. In: Keith Brown (ed. in chief). Encyclopedia of Language & Linguistics. 2nd ed. [S. l.]: Elsevier Science, pp. 477-479. . [Accessed: 20231211].
  • Díaz-Cintas, Jorge; Massidda, Serenella (2019). Technological advances in audiovisual translation. In: Minako O’Hagan (Ed.). The Routledge handbook of translation and technology. London: Routledge, pp. 255–270. . [Accessed: 20231211].
  • Eldoblaje.com: la base de datos del doblaje en España (2023). Zoo Digital Studio information. . [Accessed: 20231211].
  • Franco, Eliana Paes Cardoso (2000). Revoicing the alien in documentaries: Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. PhD Dissertation. Catholic University of Louvain. Unpublished.
  • Gaspari, Federico (2015). Online Translation. In: Chan Sin-wai (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge, pp. 578-593 . [Accessed: 20231211].
  • Hayes, Lydia (2021). Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents. Journal of Audiovisual Translation, v. 4, n. 1, pp. 1–26. . [Accessed: 20231211].
  • Milligan, Mercedes (2022). New voiceQ 6.0 Dubbing softwre Debuts Actor System, Streaming Function. Animation Magazine: The Business Art & Technology of Animation. . [Accessed: 20231211].
  • Netflix (2023). Recording Dubbed Dialogue in a Home Environment. . [Accessed: 20231211].
  • Pageon, Daniel (2007). The World of the Voice-Over: Writing, Adapting and Translating Scripts, Training the Voice, Building a Studio. London: Actors World Production.
  • Plaine Images. (2023). Confinement: l’exemple d’organisation interne de LYLO. . [Accessed: 20231211].
  • Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos (2018). The voice-over jungle: how professional home recording has stormed the audiovisual industry. In: 6th CinEcoSA Conference Mapping Out the Audiovisual Tranlsation Industry. Contours et Enjeux de l'Industrie de la Traduction Audiovisuelle. University of Nantes. Unpublished.
  • Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos (2020). Translating Intonation and Prosody in English-Spanish Voice-Over: Strategies, Resources and Professional Practices. PhD Thesis. University of Oviedo. Unpublished. . [Accessed: 20231211].
  • Source Connect (2023). Map of Source Connect recording studios. . [Accessed: 20231211].
  • Strong, Jeff (2009). Home Recording for Musicians for Dummies. Hoboken, USA: Wiley.
  • Théberge, Paul (2012). The End of the World as We Know It: The Changing Role of the Studio in the Age of the Internet. In: Simon Zagorski-Thomas; Katia Isakoff; Serge Lacasse; Sophie Stévance. (eds.).The Art of Record Production: An Introductory Reader for a New Academic Field. London: Routledge, pp. 77-91. . [Accessed: 20231211].
  • Théberge, Paul (2015). Digitalization. In: John Shepherd; Kyle Devine (eds.). The Routledge Reader on The Sociology of Music. New York [etc.]: Routledge, pp. 329-339.
  • TransPerfect (2023). TransPerfect Expands Studio Footprint in Spain with Acquisition of Somàgic. . [Accessed: 20231211].
  • VSI (2023). VSI Dubbing. . [Accessed: 20231211].
  • VSl (2023). VSI career site. . [Accessed: 20231211].