May the Illocutionary Force Be with Youthe Anaphora Rule in English-Spanish Voice-over Translation

  1. Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos 1
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Revista:
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

ISSN: 0212-4130

Año de publicación: 2023

Número: 47

Páginas: 259-285

Tipo: Artículo

DOI: 10.25145/J.REFIULL.2023.47.14 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

Resumen

El presente artículo explora las posibilidades traductológicas de la desacentuación de la información conocida causada por anáfora en inglés oral, en la traducción para voces superpuestas en español. Se ha llevado a cabo un estudio empírico-descriptivo de nueve programas de voces superpuestas sin guionizar, i. e., los textos son orales y espontáneos, tales como entrevistas para canales de noticias, programas de telerrealidad y documentales. El componente entonativo y prosódico de las lenguas origen apenas ha recibido atención en el campo de la Traducción Audiovisual, incluso cuando la prosodia del inglés es inmensamente rica desde un punto de vista pragmático-comunicativo. Además, no se puede esperar que exista una correspondencia absoluta entre los sistemas entonativos de los idiomas origen y meta en la traducción de textos orales, ni que todas las partes del texto sean igual de relevantes. Por este motivo, la desacentuación de la información conocida y su fuerza ilocucionaria necesita ser traducida de forma adecuada en la lengua meta, en nuestro caso el español, por medio de los recursos disponibles en este idioma, que no han de ser únicamente prosódicos, sino también sintácticos y semánticos.

Referencias bibliográficas

  • Alarcos Llorach, Emilio (2011 [1994]): Gramática de la lengua española (20th edition), Colección Nebrija y Bello, Madrid: Espasa Libros.
  • Austin, John Langshaw (1962): How to do things with words, Oxford: Oxford University Press.
  • Barzdevics, Ivars A. (2012): «Un recorrido por la voz superpuesta», in Juan José Martínez Sierra (ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual: tres espectros, tres momentos, Valencia: Universitat de València, 57-68.
  • Baños, Rocío (2019): «Translating reality TV into Spanish: When fast-food TV challenges AVT conventions», Perspectives 27, 2: 265-282.
  • Bell, Roger T. (1991): Translation and Translating: Theory and Practice, London: Longman.
  • Caldiz, Adriana (2012): «La prominencia prosódica en español y en inglés: Un análisis contrastivo». Paper presented at the IV Jornadas Internas de Español Como Lengua Segunda y Extranjera: Experiencias, Desarrollos, Propuestas, Universidad Nacional de la Plata: Buenos Aires.
  • Cerezo Merchán, Beatriz (2012): La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Unpublished PhD Dissertation. Universitat Jaume I.
  • Chaume, Frederic (2004): Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
  • Chaume, Frederic (2012): Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester: St. Jerome Pub.
  • Collins, Beverly and Inger M. Mees (2013): Practical Phonetics and Phonology: A Resource Book for Students, Oxon / New York: Routledge.
  • Couper-Kuhlen, Elizabeth (1986): An Introduction to English Prosody, London: Edward Arnold.
  • Franco, Eliana, Anna matamala and Pilar Orero (2010): Voice-over translation: An overview, Berna: Peter Lang.
  • Fodor, István (1976): Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects, Hamburgo: Helmut Buske.
  • García Lecumberri, María Luisa (1995): Intonational Signalling of Information Structure in English and Spanish: A Comparative Study. Unpublished PhD Thesis. University of London.
  • Gómez González, María and Teresa Sánchez Roura (2016): English Pronunciation for Speakers of Spanish: From theory to Practice, Boston / Berlin: Walter de Gruyter GmbH and Co KG.
  • Górska, Katarzyna (2015): «Ni doblaje ni subtitulación: el gran éxito del voice-over en la televisión polaca», Quaderns de cine 10: 63-72.
  • Gutiérrez Ordóñez, Salvador (1997): Temas, remas, focos, tópicos y comentarios, Madrid: Arco Libros.
  • Halliday, Michael and Ruqaiya Hasan (1985): Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective, Geelong Waurn Ponds: Deakin University Press.
  • Hatim, Basil and Ian Mason (1990): Discourse and the translator, London: Longman.
  • Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004): Translation: An Advanced Resource Book, Abingdon and New York: Routledge.
  • Hervey, Sándor G. (1998): «Speech acts and illocutionary function in translation methodology», in Leo Hickey (ed.), The Pragmatics of Translation, Topics in translation 12, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 10-24.
  • Kelly, Gerald (2000): How to Teach pronunciation, Harlow: Pearson Education Limited.
  • Matamala, Anna (2008): «Teaching voice-over translation: A practical approach», in Jorge Díaz Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamins, 115-127.
  • Matamala, Anna (2019): «Voice-over: practice, research and future prospects», in Luis Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Milton Park: Routledge, 64-81,
  • Mateo, Marta (2014): «Exploring pragmatics and phonetics for successful translation», (VIAL) Vigo International Journal of Applied Linguistics 11: 111-135.
  • Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly and Natividad Gallardo (1988): «Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation»,  Meta: Journal Des Traducteurs 33, 3: 356-367.
  • Mliczak, Renata (2018): A diachronic study of subtitling for the deaf and hard of hearing in Poland. Unpublished PhD Thesis. University College London.
  • Mott, Brian (1991): A Course in Phonetics and Phonology for Spanish Learners of English, Barcelona: PPU.
  • Mott, Brian (2011 [2000]): English Phonetics and Phonology for Spanish Speakers (2nd edition), Barcelona: Edicions Universitat Barcelona.
  • Munday, Jeremy: (2016): Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Oxon / New York: Routledge.
  • Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Orero, Pilar (2006a): «Syncrhonization in voice-over», in José María Bravo (ed.), A New Spectrum of Translation Studies, Valladolid: Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 255-264.
  • Orero, Pilar (2006b): «Voice-over: A case of hyper-reality», in Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra «Audiovisual Translation Scenarios», Saarbrücken 1-5 May 2006.
  • Orero, Pilar (2006c): «Voice-over: The ugly duckling of audiovisual translation», in Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra «Audiovisual Translation Scenarios», Saarbrücken 1-5 May 2006.
  • Pettit, Zoe (2004): «The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres», Meta: Journal Des Traducteurs 49, 1: 25-38.
  • Pym, Anthony (2007): «Natural and directional equivalence in theories of translation», Target 19, 2: 271-294.
  • Rabadán, Rosa and Purificación Fernández Nistal (2002): La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones, León: Universidad de León.
  • RAE (Real Academia Española) and ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española) (2011): Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología, José Manuel Blecua (coord.), Madrid: Espasa Libros.
  • Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer (2014): Towards a General Theory of Translational action: Skopos Theory Explained, London: Routledge.
  • Reyes, Graciela (1995): El abecé de la pragmática, Madrid: Arco Libros.
  • Rica Peromingo, Juan Pedro (2016): Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV), Berna: Peter Lang.
  • Roach, Peter (2009 [1983]):  English Phonetics and Phonology: A Practical Course, (4th edition), Cambridge: Cambridge University Press.
  • Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos (2020): Translating Intonation and Prosody in English-Spanish voice-over: Strategies, Resources and Professional Practices. Unpublished PhD dissertation. Universidad de Oviedo.
  • Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos (2022): «The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation», Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 20: 1-33.
  • Sánchez-Mompeán, Sofía (2019a): «Dubbing attitudes through tonal patterns: when tones speak louder than words», (VIAL) Vigo International Journal of Applied Linguistics (16): 135-156.
  • Sánchez-Mompeán, Sofía (2019b): «More than words can say», in Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds.) Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, John Benjamins, 191-209.
  • Sánchez-Mompeán, Sofía (2020a): «Prefabricated orality at tone level: Bringing dubbing intonation into the spotlight», Perspectives 28: 284-299.
  • Sánchez-Mompeán, Sofía (2020b): The Prosody of dubbed Speech: Beyond Character’s Words, Palgrave Studies in translating and Interpreting, Cham: Palgrave MacMillan.
  • Schwarz, Barbara (2011): «Translation for dubbing and voice-over», in Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 394-409.
  • Scrivener, Jeremy (2011 [1994]): Learning Teaching: The Essential Guide to English Language Teaching, (3rd edition), Oxford: Macmillan Education.
  • Searle, John R. (1969): Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sepielak, Katarzyna (2013): Voice-over Documentaries: Synchronization Techniques in English-Spanish and English-Polish Translation. Unpublished MA dissertation. The University of Texas Rio Grande Valley.
  • Sepielak, Katarzyna and Anna Matamala (2014): «Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres», Babel 60, 2: 145-163.
  • Solé, María Josep (1989): «Translating intonation». Proceedings from XI AEDEAN: Translation Across Cultures: La traducción entre el mundo hispánico y anglosajón. Relaciones lingüísticas, culturales y literarias, 181-194.
  • Ur, Penny (1996): A Course in Language Teaching: Practice and Theory, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Vermeer, Hans J. (1978): «Sprache und Kulturanthropologie», Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 4: 1-21.
  • Wells, John C. (2006): English Intonation: An Introduction, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Wharton, Tim (2012): «Prosody and meaning: theory and practice», in Jesús Romero-Trillo (ed.), Pragmatics, Prosody and English Language Teaching, Dordrecht: Springer, 97-116.
  • Yule, George (1996): Pragmatics, Oxford: Oxford University Press.
  • Zabalbeascoa, Patrick (2008): «The nature of the audiovisual text and its parameters», in Jorge Díaz Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, 7: 21-37, Amsterdam: John Benjamins.