Il merito delle donne de Moderata Fonteretos lingüísticos y filológicos para la traducción al español contemporáneo del veneciano del Quinientos

  1. JOSÉ GARCÍA FERNÁNDEZ 1
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2022

Número: 24

Páginas: 255-293

Tipo: Artículo

DOI: 10.24197/HER.24.2022.255-293 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

La intercomprensión románica se revela una herramienta de gran valor al servicio de los hablantes de lenguas romances. A nivel traductológico, esta similitud lingüística es de gran ayuda, pues, gracias a ella, el traductor puede trasladar a su idioma materno, sin excesivos artificios, el mensaje expresado en otro texto romance. Atento a esta coyuntura, el traductor al castellano del inicio de la segunda jornada de Il merito delle donne de Moderata Fonte centra su atención en los obstáculos ocasionados por la traslación al español de este texto veneciano renacentista. De ahí que el traductor haya hecho especial hincapié en los escollos diacrónicos y dialectológicos presentes en la versión original, retos lingüísticos que este artículo ejemplifica de forma contrastiva y que dan cuenta de las alternativas filológicas adoptadas en el texto meta.

Referencias bibliográficas

  • Referencias lexicográficas y de investigación
  • Álvarez, Dolores et al. (eds.) (2011), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes, París, Union Latine.
  • Álvarez Calleja, María Antonia (1995), «Traducción literaria: creación vs. re-creación», en Rafael Martín Gaitero (ed.), Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense, pp. 703-709.
  • Arrojo, Rosemary (2002), «Writing, interpreting, and the power struggle for the control of meaning. Scenes from Kafka, Borges and Kosztolányi», en Maria Tymoczko y Edwin Gentzler (eds.), Translation and Power, Amherst, University of Massachusetts Press, pp. 63-79.
  • Baqué Millet, Lorraine y Marta Estrada (2007), «L’intercompréhension en langues romanes, de la formation à l’application», en Dominique Bonnet et al. (coords.), Littérature, langages et arts, Huelva, Universidad de Huelva, pp. 52-62.
  • Bary, Leslie (1991), «Oswald de Andrade’s “Cannibalist Manifesto”», Latin American Literary Review, 19 (38) (julio-diciembre), pp. 35-47, disponible en: http://www.jstor.org/stable/20119601 (fecha de consulta: 9/10/2021).
  • Bastin, Georges L. et al. (1999), «Sección III. Terminología española», en Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier (eds.), Translation Terminology, Ámsterdam-Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, pp. 213-322.
  • Bezerra, Paulo (2012), «Translation as creation», Estudos Avançados, 26 (76), pp. 47-56. DOI: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000 300007.
  • Blanche-Benveniste, Claire et al. (1997), EuRom 4 ― Méthode d’enseignement simultané des langues romanes, Florencia, La Nuova Italia.
  • Bocchi, Francesco Antonio (1878), «Lo Statuto di Adria nel Veneto», Archivio Veneto, XV, pp. 266-286.
  • Boerio, Giuseppe (1829), Dizionario del dialetto veneziano, Venecia, Coi Tipi di Andrea Santini e Figlio.
  • Bonaffini, Luigi (1997), «Translating Dialect Literature», World Literature Today, 71/2, pp. 279-288. DOI: https://doi.org/10.2307/40153045.
  • Cagliero, Roberto (2002), Traduzione. Teoria, pratica e didattica, Pescara, Libreria dell’Università Editrice.
  • Calvi, Maria Vittoria (1995), Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Milán, Edizioni Angelo Guerini.
  • Campos, Haroldo de (1987), «Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora», en Lúcia Santaella y Ana Cláudia de Oliveira (org.), Semiótica da Literatura, Série Cadernos PUC 28, São Paulo, EDUC, pp. 53-74.
  • Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (2005), Refranero latino, Madrid, Akal.
  • Carullo, Ana María (2007), Intercompresión en lenguas romances. Propuesta didáctica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingüe, 2 vols., Córdoba, Ediciones del Copista.
  • Casapullo, Rosa (1999), Storia della lingua italiana: il Medioevo, Bolonia, Il Mulino.
  • Collina, Beatrice (1989), «Moderata Fonte e Il merito delle donne», Annali d’Italianistica, 7, pp. 142-164. Disponible en: https://www. jstor.org/stable/24003863?seq=1 (fecha de consulta: 7/12/2020).
  • Daenens, Francine (1983), «Superiore perché inferiore: il paradosso della superiorità della donna in alcuni trattati italiani del Cinquecento», en Vanna Gentili (ed.), Trasgressione tragica e norma domestica. Esemplari di tipologie femminili dalla letteratura europea, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, pp. 11-50.
  • De Maio, Romeo (1995), Donna e Rinascimento. L’inizio della rivoluzione, Nápoles, Edizioni Scientifiche Italiane.
  • Eco, Umberto (1992), Los límites de la interpretación, trad. de Helena Lozano, Barcelona, Editorial Lumen.
  • Escandell Vidal, María Victoria (2007), Apuntes de semántica léxica, Madrid, Editorial UNED.
  • Folena, Gianfranco (2015), Culture e lingue nel Veneto medievale, Padua, Libreriauniversitaria.it Edizioni.
  • Fonte, Moderata (1988 [1600]), Il merito delle donne: ove chiaramente si scuopre quanto siano elle degne e più perfette degli uomini, ed. de Adriana Chemello, Mirano-Venecia, Eidos.
  • Fonte, Moderata (2019 [1600]), El mérito de las mujeres ― Segunda Jornada, ed. crítica y trad. de José García Fernández y Pablo García Valdés, Sevilla, Arcibel.
  • García Fernández, José (2019), «Mujer de (con)ciencia y cultura: Modesta Pozzo en la sociedad renacentista véneta», RICL. Revista Internacional de Culturas y Literaturas, 22, pp. 68-82. DOI: http://dx.doi.org/10.12795/ricl.v0i22.8882.
  • González de Sande, Mercedes (2005), «La traducción de los refranes y sentencias de El Quijote en dos ediciones italianas del siglo XX», en Mercedes Arriaga et al. (eds.), Italia-España-Europa. Literaturas comparadas, tradiciones y traducciones, vol. I, Sevilla, Arcibel, pp. 358-375.
  • González de Sande, Mercedes (2007), «El lenguaje familiar como medio de expresión de espacios comunes en Natalia Ginzburg y Carmen Martín Gaite», en Mercedes Arriaga et al. (eds.), Escritoras italianas. Géneros literarios y literatura comparada, Sevilla, Arcibel, pp. 379-407.
  • González de Sande, Mercedes (2009), «La narrativa de Carmen Martín Gaite en Italia: Nubosidad variable y la problemática y metodología de su traducción al italiano», Destiempos, 19, pp. 459-487.
  • Grafton, Anthony (2014), La cultura de la corrección de textos en el Renacimiento europeo, trad. de Emilia Ghelfi, Buenos Aires, Ampersand.
  • Gutiérrez Carou, Javier (2010), «Note di ittionomia veneziana secentesca sul “Protogiornale Veneto Perpetuo”», en M.ª Josefa Calvo Montoro y Flavia Cartoni (coords.), El tema del viaje: un recorrido por la lengua y la literatura italianas, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 241-269.
  • Jamet, Marie-Christine (ed.) (2009), Orale e intercomprensione tra lingue romanze. Ricerche e implicazioni didattiche, Venecia, Libreria Editrice Cafoscarina.
  • Malpezzi Price, Paola (1994), «Moderata Fonte, Lucrezia Marinella and Their ‘Feminist’ Work», Italian Culture, 12, pp. 201-214. Disponible en: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1179/itc.1994.12.1.201? journalCode=yitc20& (fecha de consulta: 7/12/2020). DOI: https:// doi.org/10.1179/itc.1994.12.1.201.
  • Marazzini, Claudio (2018), L’italiano è meraviglioso. Come e perché dobbiamo salvare la nostra lingua, Milán, Rizzoli.
  • Marchesini, Giancarlo (2007), «Teorie della traduzione e strategie traduttive», en Clara Montella y Giancarlo Marchesini (eds.), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Milán, FrancoAngeli, pp. 45-69.
  • Martín Miguel, Francisco (1999), «On the interplay between systemic linguistics and cultural translation», Livius. Revista de Estudios de Traducción, 13, pp. 105-115.
  • Martín Peris, Ernesto (2011), «La intercomprensión: concepto y procedimiento para su desarrollo en las lenguas románicas», en Yolanda Ruiz de Zarobe y Leyre Ruiz de Zarobe (eds.), La lectura en lengua extranjera, Londres, Portal Education, pp. 246-270.
  • Meissner, Franz-Joseph et al. (2004), Introduction à la didactique de l’eurocompréhension, EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début, Aquisgrán, Shaker-Verlag.
  • Newmark, Peter (2010 [1992]), Manual de traducción, versión española de Virgilio Moya, 6.ª ed., Madrid, Cátedra.
  • Paganon-Catayée, Isabelle et al. (2009), De langue en langue: vers l’intercompréhension des langues romanes, Marsella, CRDP.
  • Patota, Giuseppe (2007 [2002]), Nuovi lineamenti di grammatica storica dell’italiano, Bolonia, Il Mulino.
  • Pitrè, Giuseppe (1993 [1870]), Canti popolari siciliani, San Giovanni la Punta, Eurostampa.
  • Redon, Odile (ed.) (2009), Testi e lingue dell’Italia medievale, ed. italiana de Roberta Cella, Salerno, Salerno Editrice.
  • Schmidely, Jack et al. (2016 [2001]), De una a cuatro lenguas. Del español al portugués, al italiano y al francés, Madrid, Arco Libros.
  • Spivak, Gayatri Ch. (1993), Outside in the Teaching Machine, Londres-Nueva York, Routledge.
  • Tekavčić, Pavao (1972), Grammatica storica dell’italiano, vol. 1: Fonematica, Bolonia, Il Mulino.
  • Teyssier, Paul (2004), Comprendre les langues romanes, París, Chandeigne.
  • Tieto, Paolo (1979), I Casoni Veneti, Padua, Panda Edizioni.
  • Torre, Esteban (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis.
  • Tymoczko, Maria y Edwin Gentzler (eds.) (2002), Translation and Power, Amherst, University of Massachusetts Press.
  • Venuti, Lawrence (1998), The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, Londres-Nueva York, Routledge. DOI: https://doi.org/ 10.4324/9780203269701.
  • Venuti, Lawrence (2008 [1995]), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Londres-Nueva York, Routledge.
  • Wartburg, Walther von (1950), Die Ausgliederung der Romanischen Sprachräume, Berna, Francke.
  • Recursos electrónicos
  • AGLIO (Atlante Grammaticale della Lingua Italiana delle Origini), disponible en: http://aglio.ovi.cnr.it/ (fecha de consulta: 9/10/2021).
  • Corriere della Sera, Dizionario italiano. Edizione online tratta da: il Sabatini Coletti ― Dizionario della Lingua Italiana. disponible en: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/ (fecha de consulta: 9/12/2020).
  • DiCCA-XV (Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón), disponible en: http://ghcl.ub.edu/diccaxv/dictionary/Search AllLemas (fecha de consulta: 9/12/2020).
  • Istituto dell’Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani, Vocabolario Treccani, disponible en: http://www.treccani.it/ vocabolario/ (fecha de consulta: 9/10/2021).
  • Letteratura italiana, disponible en: https://letteritaliana.weebly.com/ (fecha de consulta: 7/12/2020).
  • Real Academia Española, Diccionario de la lengua española (DRAE), 23.ª ed., disponible en: http://dle.rae.es (fecha de consulta: 9/12/2020).
  • Social Sciences and Humanities Research Council of Canada / McGill University, Querelle, disponible en: http://querelle.ca/ (fecha de consulta: 7/12/2020).