Expósito, trovatello, enfant trouvé...notas sobre los lexemas utilizados para la denominación de los niños abandonados en la Romania

  1. Menéndez Fernández, Claudia Elena 1
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Revista:
Revista de lexicografía

ISSN: 1134-4539 2603-6673

Ano de publicación: 2021

Número: 27

Páxinas: 85-110

Tipo: Artigo

DOI: 10.17979/RLEX.2021.27.1.7579 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Revista de lexicografía

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumo

Neste estudo preséntase unha análise comparada dos lexemas de orixe latina que as distintas linguas románicas coñecen e empregan para designar aos nenos abandonados ou expósitos, tomando como referencia un corpus bibliográfico fundamental integrado por dicionarios, vocabularios, obras literarias e outras fontes documentais. A cuestión do abandono infantil foi unha realidade común e compartida polas diferentes sociedades europeas, o que se traduciu na existencia dunha grande variedade de termos cos que identificar a este tipo de nenos. Destacan os apelativos cos valores semánticos de 'expulsar' o 'arroxar fóra', representados polos continuadores de expōnere, iectare o lapidāre entre outros, así como aqueles vinculados aos significados de 'encontrar' ou 'atopar', seguidores de afflāre, captāre (/*accaptāre) e *tropare. Tamén se documentan apelativos con orixe nunha serie de substantivos e adxectivos latinos con significacións variadas, como campus, -i, cŏphĭnus, -i, mūlus, -i, etc.

Referencias bibliográficas

  • Anes Fernández, Lidia (2000): Pobreza y beneficencia en Asturias en la segunda mitad del siglo XVIII, Oviedo, RIDEA.
  • Aragon, Philippe (1987): «L’enfant délaissé au Siècle des Lumières», Histoire, économie et société, 3, pp. 387-398.
  • Badia i Margarit, Antoni (2004): Diccionari d’antroponímia catalana: volum de mostra, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.
  • Bardet, Jean-Pierre y Guy Brunet, dirs. (2007): Noms et destins des Sans Famille, Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
  • Bardet, Jean-Pierre e Isabelle Robin-Romero (2007): «La dénomination des enfants trouvés anonymes de Paris avant la Révolution: distinguer, insérer, respecter la personne», en Jean-Pierre Bardet y Guy Brunet, dirs., Noms et destins des Sans Famille, Pa-ris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, pp. 59-76.
  • Bartolomé Martínez, Bernabé (1991): «La crianza y educación de los expósitos en España entre la Ilustración y el Romanticismo (1790-1835)», Historia de la Educación: Revista Interuniversitaria, 10, pp. 33-62.
  • Bastardas i Rufat, Maria Reina (2017): «Les noms des enfants trouvés en Catalogne au XVe siècle», en Emili Casanova, coord., Onomàstica Romànica: Antroponímia dels expòsits i etimologia toponimica, especialment de València, Valencia, Editorial Denes, pp. 43-56.
  • Billy, Pierre Henry (2014): «Names of Abandoned Children: Formation Patterns», en Oliviu Felecan y Daiana Felecan, eds., Unconventional Anthroponyms: Formation Patterns and Discursive Function, Cambridge, Cambridge Scholar Press, pp. 56-76.
  • Billy, Pierre Henry (2017): «Nommer les enfants abandonnés dans le Midi de la France sous l’Ancien Régime», en Emili Casanova, coord., Onomàstica Romànica: Antroponímia dels expòsits i etimologia toponimica, especialment de València, Valencia, Editorial Denes, pp. 119-136.
  • Bilvao, Antonio (1789): Destruccion y conserbacion de los expositos: idea de la perfeccion de este ramo de policia: modo breve de poblar la España y Testamento de Antonio Bilvao. En línea en: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000113898 [consulta 09/10/2020].
  • Bluteau, Rafael (1727): Supplemento ao vocabulario portuguez e latino, Lisboa, Joseph António da Sylva, primeira parte.
  • Brocard, Nicole (2003): «De la marginalité à l’exclusion dans les villes du Comté de Bourgogne XVe-XVIe siècles», en Paul Delsalle y Laurence Delobette, eds., La Fran-che-Comté à la charnière du Moyen Âge et de la Renaissance: Actes du Colloque de Besançon, Besançon, PUFC, pp. 207-242.
  • Buschmann = Buschmann, Sigrid (1965): Beiträge zum etymologischen Wörterbuch des Galizischen, Bonn, Romanisches Seminar der Universität Bonn.
  • Caffarelli, Enzo (2017): «Strategie onomaturgiche nell’imposizione di cognomi agli esposti italiani (XIX secolo)», en Emili Casanova, coord., Onomàstica Romànica: Antro-ponímia dels expòsits i etimologia toponimica, especialment de València, Valencia, Editorial Denes, pp. 161-176
  • CasciuVoc = Casciu, Giovanni (2006): Vocabulariu Sardu Campidanesu-Italianu, Cagliari, Grafica del Parteolla.
  • Covarrubias, Sebastián de (1611): Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid, Luis Sánchez.
  • Crusca = Vocabolario degli Accademici della Crusca. En línea en: https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/dizionari/6225 [consulta 09/10/2020].
  • CTILC = Institut d’Estudis Catalans: Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana. En línea en: https://ctilc.iec.cat/scripts/index.asp [consulta 09/10/2020].
  • DALLA = Academia de la Llingua Asturiana (2000): Diccionariu de la Llingua Asturiana, Uviéu, ALLA. En línea en: http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/index.php [consulta 09/10/2020].
  • Dauzat, Albert (1975 [1951]): Dictionnaire étymologique des noms de famille et prenoms de France, edición revisada y aumentada por Marie-Thérèse Morlet, Paris, Larousse.
  • DCECH = Coromines, Joan y José Antonio Pascual (1980-1991): Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, Madrid, Gredos, 6 vols.
  • DCVB = Alcover, Antoni Maria y Francesc de Borja Moll (1930-1962): Diccionari català-valencià-balear, Palma de Mallorca, Moll, 10 vols.
  • DDFF = Cescje, Adrian, dir. (2013- ): Dizionaris furlans, Remanzacco, Centri di lin-guistiche aplicade Agnul Pitane. En línea en: http://claap.org/dizionaris-furlans [consulta 09/10/2020].
  • DDGM = González Seoane, Ernesto et al. (2006): Dicionario de dicionarios do galego medieval, Santiago de Compostela, ATILF: fondos del DÉRom.
  • DEAF = (2010- ): Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français, Matériaux, Heidelberg, Université de Heidelberg. En línea en: https://deaf-server.adw.uni-heidelberg.de/ [consulta 09/10/220].
  • DECat = Coromines, Joan (1980-2001): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona, Curial, 10 vols.
  • DEI = Battisti, Carlo y Giovanni Alessio (1950-1957): Dizionario etimologico italiano, Firenze, Barbèra.
  • DELG = Rivas Quintas, Eligio (2015): Dicionario etimolóxico da lingua galega, Santiago de Compostela, Tórculo Comunicación Gráfica.
  • DELI = Cortelazzo, Manlio y Paolo Zolli (1999 [1979–19881]): Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologne, Zanichelli.
  • DELLA = García Arias, Xosé Lluis, (2017-2021): Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana, Uviéu, Universidá d’Uviéu-Academia de la Llingua Asturiana, 6 vols.
  • DELP = Machado, José Pedro (19874): Dicionário etimológico da língua portuguesa, Lisboa, Livros Horizonte, 5 vols.
  • DELR = Academia Română (2011-): Dicţionarul etimologic al limbii române, Bucarest, Editura Academiei Române.
  • DER = Cioranescu, Alejandro (1966): Diccionario etimológico rumano, Tenerife, Universidad de la Laguna.
  • DÉRom1 = Buchi, Éva y Wolfgang Schweickard, dirs. (2014): Dictionnaire Étymologique Roman, Berlin-Boston, De Gruyter.
  • DES = Wagner, Max Leopold (1960-1964): Dizionario etimologico sardo, Heidelberg, Winter, 3 vols
  • DESF = Zamboni, Alberto et al. (1984-1987): Dizionario etimologico storico friulano, Udine, Casamassima, 2 vols.
  • DGLA = García Arias, Xosé Lluis, (2002-2004): Diccionario General de la Lengua Asturiana, Uviéu, Editorial Prensa Asturiana. En línea en: http://mas.lne.es/diccionario/ [consulta 09/10/2020]).
  • Di Bello, Giulia (1993): L’identità inventata. Cognomi e nomi dei bambini abbandonati a Firenze, Firenze, Centro Editoriale Toscano.
  • DicDiccionarios = Santamarina, Antón, ed. (20033 [20001]): Dicionario de dicionarios, A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza.
  • DIEC = Institut d’Estudis Catalans (2007): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, IEC. En línea en: https://dlc.iec.cat/ [consulta 09/10/2020].
  • DLE = Real Academia Española (2012): Diccionario de la Lengua Española. En línea en: https://dle.rae.es/ [consulta 01/02/2021].
  • DLR = Academia Română (2010): Dicţionarul limbii române (DLR), ediţie anastatică după Dicţionarul limbii române (DA) şi Dicţionarul limbii române (DLR), Bucarest, Editura Academiei Române 19 vols.
  • DOMEl = Stempel, Wolf-Dieter, dir. (2014- ): Dictionnaire de l’occitan médiéval, Munich, Bayerische Akademie der Wissenschaften. En línea en: http://www.dom-en-ligne.de [consulta 09/10/2020].
  • Domínguez Domínguez, Juan Francisco (1992): «Del latín al romance. Algunas observaciones sobre los verbos de “encontrar”», Epos: Revista de Filología, 8, pp. 57-75.
  • DRAG = Real Academia Galega (2012): Dicionario da Real Academia Galega, A Coruña, RAG. En línea en: https://academia.gal/dicionario [consulta 09/10/2020].
  • DRG = Planta, Robert de, Florian Melcher et al. (1938- ): Dicziunari Rumantsch Grischun, Coire, Bischofberger.
  • Ernout/Meillet = Ernout, Alfred y Alfred Meillet (2001): Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, Klincksieck.
  • Fachini Da Silva, Jonathan (2014): «Os criadores de expostos nas hierarquias sociais do Antigo Regime: Freguesia Madre de Deus de Porto Alegre (1772-1822)», Revista Latino-Americana de História, 11, pp. 22-38.
  • Faggin = Faggin, Giorgio (1985): Vocabolario della lingua friulana, Udine, Del Bianco, 2 vols.
  • FEW = Wartburg, Walther von, et al. (1922-2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vols., Bonn-Heidelberg-Leipzig-Berlin-Bâle, Klopp-Winter-Teubner-Zbinden. En línea en: https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/ [consulta 09/10/2020].
  • FSCI = Melis, Giovanni (2004): Fueddariu Sardu Campidanesu-Italianu, Su Planu, Domus.
  • FX = Academia de la Llingua Asturiana, ed. (1994): Fueru Xulgu. Llectura fecha acordies col Cod. Hisp. 28 de la Biblioteca del Estáu de Baviera por Monteserrat Tuero Morís y Entamu de Xosé Lluis García Arias, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies.
  • García Arias, Xosé Lluis (2003): Gramática Histórica de la Lengua Asturiana, Uviéu, ALLA.
  • Gdf = Godefroy, Frédéric, 1881-1895. Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, 8 vols., Paris, Vieweg.
  • GDLI = Battaglia, Salvatore (1961-2008): Grande dizionario della lingua italiana, Turin, UTET, 21 vols.
  • HenríquezB = Henríquez, Baltasar (1679): Thesaurus utriusque linguae hispanae et latinae, Madrid, Ioannis Garcia Infançon.
  • HonnoratDic = Honnorat, Simon Jude (1846-1848): Dictionnaire provençal – français ou dictionnaire de la langue d’oc ancienne et moderne, Digne, Repos, 3 vols.
  • HWR = Bernardi, Rut et al. (1994): Handwörterbuch des Rätoromanischen, Zürich, Offi-zin Verlag, 3 vols.
  • INE = Instituto Nacional de Estadística. En línea en: https://www.ine.es/ [consulta 12/10/2020].
  • KastenCody = Kasten, Lloyd A. y Florian J. Cody (2001): Tentative Dictionary of Medieval Spanish, New York, The Hispanic Seminary of Medieval Studies.
  • KastenNitti = Kasten, Lloyd A. y John J. Nitti (2002): Diccionario de la prosa castellana del rey Alfonso X, New York, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2 vols.
  • Lausberg, Heinrich (1965-1966): Lingüística románica, Madrid, Gredos, 2 vols.
  • Lv = Levy, Emil (1894–1924): Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, Leipzig, Reisland, 8 vols.
  • MDA = Academia Română (2010): Micul dicționar academic, Bucarest, Institutul de Lingvistică Editura Univers Enciclopedic. En línea en: https://dexonline.ro/ [con-sulta 09/10/2020].
  • Mistral = Mistral, Frédéric (1932 [1879-1886]): Lou tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, Paris, Delagrave, 2 vols.
  • MollLlinatges = Moll, Francesc de Borja (1987 [1959]): Els llinatges catalans, (Catalunya, País Valencià, Illes Balears). Assaig de divulgació lingüística, Mallorca, Moll.
  • Morais = Morais Silva, Antonio de (19873): Novo Dicionário compacto da língua portuguesa, 5 vol., Lisboa, Editorial Confluência.
  • MortillaroDiz = Mortillaro, Vincenzo (1881): Nuovo Dizionario Siciliano-Italiano, Palermo, Arnaldo Forni Editore (ristampa).
  • MuraFuéddus = Mura, Giovanni (1999): Fuéddus e chistiònis in sardu e italiánu, Nuoro, Istituto Superiore Regionale Etnografico.
  • NascentesDic = Nascentes, Antenor (1955): Dicionário etimológico da língua portuguesa, Rio de Janeiro, Livraria Francisco Alves-Livraria Machado-Livraria J. Leite-Livraria Briguiet.
  • NDSI = Porru, Vissentu (1832): Nou Dizionariu universali Sardu-Italianu, Casteddu, Tipografia Arciobispali.
  • NTLLE = Real Academia de la Lengua Española, Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. En línea en: https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle [consulta 09/10/2020].
  • NVLS = Pittau, Massimo, (2014): Nuovo vocabolario della lingua sarda. Fraseologico ed etimologico, Sestu, Domus de Janas, 2 vols.
  • NyropGram = Nyrop, Christopher (1979): Grammaire historique de la langue française, Genève, Slatkine Reprints, 6 vols.
  • OLD = Glare, Peter, ed. (1968-1982): Oxford Latin Dictionary, Oxford, The Clarendon Press.
  • Pérez de Moya, Juan (1995 [1585]): Philosofía secreta de la gentilidad, Madrid, Cátedra.
  • PiccittoVoc = Piccitto, Giorgio y Giovanni Tropea (1977-2002): Vocabolario siciliano, Catania-Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 5 vols.
  • PichotTresor = Fourvières, Rodolphe Xavier de (1902): Lou pichot tresor. Dictionnaire provençal-français & français-provençal, Avignon, Aubanel frères editeurs.
  • PironaN = Pirona, Giorgo Andrea et al. (19962): Il nouvo Pirona. Vocabolario Friulano, Udine, Società Filologica Friulana.
  • Rato, Apolinar (1891): Vocabulario de palabras y frases bables, Madrid, Tipografía de Manuel Ginés Hernández.
  • RDW = Tiktin, Hariton et al., (2001-20053 [1903-19241]): Rumänisch-deutsches Wörterbuch, Wiesbaden, Harrassowitz, 3 vols.
  • REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (1968): Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.
  • Rn = Raynouard, François-Just-Marie (1836–1844): Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours, Paris, Silvestre, 6 vols.
  • Rohlfs, Gerhard (1960 [1954]): La diferenciación léxica de las lenguas románicas, Madrid, CSIC, Publicaciones de la Revista de Filología Española nº XIV, trad. Manuel Alvar.
  • Rohlfs, Gerhard (1988 [1933]): «Los sufijos en los dialectos pirenaicos», Archivo de Filología Aragonesa, 40, pp. 115-170, trad. Luis Márquez Villegas.
  • Saralegui, Carmen (1993): «Campix: un occitanismo en la lengua jurídica de Navarra», Príncipe de Viana, 199, pp. 473-782.
  • Terreros = Terreros y Pando, Esteban de (1787): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana, Madrid, viuda de Ibarra, vol 2.
  • ThLL = (1900- ): Thesaurus Linguae Latinae, Leipzig-Stuttgart-Berlin-New York, De Gruyter. En línea en https://www.thesaurus.badw.de/tll-digital/tll-open-access.html [consulta 09/10/2020].
  • TLFi = Trésor de la Langue Française Informatisé, CNRS-ATILF-Université Lorraine. En línea en: http://atilf.atilf.fr/ [consulta 02/02/2021].
  • TLIO = Beltrami, Pietro G. y Lino Leonardi, dirs. (1998-): Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, Firenze, CNR. En línea en: http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO [consulta 09/10/2020].
  • VLCI = Martelli, Valentino (1930): Vocabolario logudorese-campidanese italiano, Cagliari, Fondazione Il Nuraghe.
  • VSES = Vàrvaro, Alberto (2014): Vocabolario Storico-Etimologico del Siciliano, Strasbourg-Palermo, Société de linguistique romane-ÉLiPhi-Centro di Studi Filologici e Linguistici, 2 vols.