Expósito, trovatello, enfant trouvé...notas sobre los lexemas utilizados para la denominación de los niños abandonados en la Romania

  1. Menéndez Fernández, Claudia Elena 1
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Revue:
Revista de lexicografía

ISSN: 1134-4539 2603-6673

Année de publication: 2021

Número: 27

Pages: 85-110

Type: Article

DOI: 10.17979/RLEX.2021.27.1.7579 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Revista de lexicografía

Objectifs de Développement Durable

Résumé

This paper shows a comparative analysis of the lexemes with a Latin origin that the different romanic languages know and use in order to designate the foundlings. A fundamental bibliographic corpus composed of dictionaries, vocabularies, literary works and other sources has been taken as the main reference. The child abandonment issue was a common phenomenon shared by the different European societies, which meant the existence of a wide variety of terms to identify this kind of children. The appellatives related to the ‘expel’ or ‘throw out’ semantic values and represented by the continuators of expōnere, iectare or lapidāre (among others) stand out the most, as well as those related to the meaning of ‘find’, which follow the roots afflāre, captāre (/*accaptāre) and *trŏpāre. Otherwise, appellatives which have been originated from a series of Latin nouns and adjectives with several significances, as campus, -i, cŏphĭnus, -i, mūlus, -i, etc., are also documented.

Références bibliographiques

  • Anes Fernández, Lidia (2000): Pobreza y beneficencia en Asturias en la segunda mitad del siglo XVIII, Oviedo, RIDEA.
  • Aragon, Philippe (1987): «L’enfant délaissé au Siècle des Lumières», Histoire, économie et société, 3, pp. 387-398.
  • Badia i Margarit, Antoni (2004): Diccionari d’antroponímia catalana: volum de mostra, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.
  • Bardet, Jean-Pierre y Guy Brunet, dirs. (2007): Noms et destins des Sans Famille, Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
  • Bardet, Jean-Pierre e Isabelle Robin-Romero (2007): «La dénomination des enfants trouvés anonymes de Paris avant la Révolution: distinguer, insérer, respecter la personne», en Jean-Pierre Bardet y Guy Brunet, dirs., Noms et destins des Sans Famille, Pa-ris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, pp. 59-76.
  • Bartolomé Martínez, Bernabé (1991): «La crianza y educación de los expósitos en España entre la Ilustración y el Romanticismo (1790-1835)», Historia de la Educación: Revista Interuniversitaria, 10, pp. 33-62.
  • Bastardas i Rufat, Maria Reina (2017): «Les noms des enfants trouvés en Catalogne au XVe siècle», en Emili Casanova, coord., Onomàstica Romànica: Antroponímia dels expòsits i etimologia toponimica, especialment de València, Valencia, Editorial Denes, pp. 43-56.
  • Billy, Pierre Henry (2014): «Names of Abandoned Children: Formation Patterns», en Oliviu Felecan y Daiana Felecan, eds., Unconventional Anthroponyms: Formation Patterns and Discursive Function, Cambridge, Cambridge Scholar Press, pp. 56-76.
  • Billy, Pierre Henry (2017): «Nommer les enfants abandonnés dans le Midi de la France sous l’Ancien Régime», en Emili Casanova, coord., Onomàstica Romànica: Antroponímia dels expòsits i etimologia toponimica, especialment de València, Valencia, Editorial Denes, pp. 119-136.
  • Bilvao, Antonio (1789): Destruccion y conserbacion de los expositos: idea de la perfeccion de este ramo de policia: modo breve de poblar la España y Testamento de Antonio Bilvao. En línea en: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000113898 [consulta 09/10/2020].
  • Bluteau, Rafael (1727): Supplemento ao vocabulario portuguez e latino, Lisboa, Joseph António da Sylva, primeira parte.
  • Brocard, Nicole (2003): «De la marginalité à l’exclusion dans les villes du Comté de Bourgogne XVe-XVIe siècles», en Paul Delsalle y Laurence Delobette, eds., La Fran-che-Comté à la charnière du Moyen Âge et de la Renaissance: Actes du Colloque de Besançon, Besançon, PUFC, pp. 207-242.
  • Buschmann = Buschmann, Sigrid (1965): Beiträge zum etymologischen Wörterbuch des Galizischen, Bonn, Romanisches Seminar der Universität Bonn.
  • Caffarelli, Enzo (2017): «Strategie onomaturgiche nell’imposizione di cognomi agli esposti italiani (XIX secolo)», en Emili Casanova, coord., Onomàstica Romànica: Antro-ponímia dels expòsits i etimologia toponimica, especialment de València, Valencia, Editorial Denes, pp. 161-176
  • CasciuVoc = Casciu, Giovanni (2006): Vocabulariu Sardu Campidanesu-Italianu, Cagliari, Grafica del Parteolla.
  • Covarrubias, Sebastián de (1611): Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid, Luis Sánchez.
  • Crusca = Vocabolario degli Accademici della Crusca. En línea en: https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/dizionari/6225 [consulta 09/10/2020].
  • CTILC = Institut d’Estudis Catalans: Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana. En línea en: https://ctilc.iec.cat/scripts/index.asp [consulta 09/10/2020].
  • DALLA = Academia de la Llingua Asturiana (2000): Diccionariu de la Llingua Asturiana, Uviéu, ALLA. En línea en: http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/index.php [consulta 09/10/2020].
  • Dauzat, Albert (1975 [1951]): Dictionnaire étymologique des noms de famille et prenoms de France, edición revisada y aumentada por Marie-Thérèse Morlet, Paris, Larousse.
  • DCECH = Coromines, Joan y José Antonio Pascual (1980-1991): Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, Madrid, Gredos, 6 vols.
  • DCVB = Alcover, Antoni Maria y Francesc de Borja Moll (1930-1962): Diccionari català-valencià-balear, Palma de Mallorca, Moll, 10 vols.
  • DDFF = Cescje, Adrian, dir. (2013- ): Dizionaris furlans, Remanzacco, Centri di lin-guistiche aplicade Agnul Pitane. En línea en: http://claap.org/dizionaris-furlans [consulta 09/10/2020].
  • DDGM = González Seoane, Ernesto et al. (2006): Dicionario de dicionarios do galego medieval, Santiago de Compostela, ATILF: fondos del DÉRom.
  • DEAF = (2010- ): Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français, Matériaux, Heidelberg, Université de Heidelberg. En línea en: https://deaf-server.adw.uni-heidelberg.de/ [consulta 09/10/220].
  • DECat = Coromines, Joan (1980-2001): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona, Curial, 10 vols.
  • DEI = Battisti, Carlo y Giovanni Alessio (1950-1957): Dizionario etimologico italiano, Firenze, Barbèra.
  • DELG = Rivas Quintas, Eligio (2015): Dicionario etimolóxico da lingua galega, Santiago de Compostela, Tórculo Comunicación Gráfica.
  • DELI = Cortelazzo, Manlio y Paolo Zolli (1999 [1979–19881]): Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologne, Zanichelli.
  • DELLA = García Arias, Xosé Lluis, (2017-2021): Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana, Uviéu, Universidá d’Uviéu-Academia de la Llingua Asturiana, 6 vols.
  • DELP = Machado, José Pedro (19874): Dicionário etimológico da língua portuguesa, Lisboa, Livros Horizonte, 5 vols.
  • DELR = Academia Română (2011-): Dicţionarul etimologic al limbii române, Bucarest, Editura Academiei Române.
  • DER = Cioranescu, Alejandro (1966): Diccionario etimológico rumano, Tenerife, Universidad de la Laguna.
  • DÉRom1 = Buchi, Éva y Wolfgang Schweickard, dirs. (2014): Dictionnaire Étymologique Roman, Berlin-Boston, De Gruyter.
  • DES = Wagner, Max Leopold (1960-1964): Dizionario etimologico sardo, Heidelberg, Winter, 3 vols
  • DESF = Zamboni, Alberto et al. (1984-1987): Dizionario etimologico storico friulano, Udine, Casamassima, 2 vols.
  • DGLA = García Arias, Xosé Lluis, (2002-2004): Diccionario General de la Lengua Asturiana, Uviéu, Editorial Prensa Asturiana. En línea en: http://mas.lne.es/diccionario/ [consulta 09/10/2020]).
  • Di Bello, Giulia (1993): L’identità inventata. Cognomi e nomi dei bambini abbandonati a Firenze, Firenze, Centro Editoriale Toscano.
  • DicDiccionarios = Santamarina, Antón, ed. (20033 [20001]): Dicionario de dicionarios, A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza.
  • DIEC = Institut d’Estudis Catalans (2007): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, IEC. En línea en: https://dlc.iec.cat/ [consulta 09/10/2020].
  • DLE = Real Academia Española (2012): Diccionario de la Lengua Española. En línea en: https://dle.rae.es/ [consulta 01/02/2021].
  • DLR = Academia Română (2010): Dicţionarul limbii române (DLR), ediţie anastatică după Dicţionarul limbii române (DA) şi Dicţionarul limbii române (DLR), Bucarest, Editura Academiei Române 19 vols.
  • DOMEl = Stempel, Wolf-Dieter, dir. (2014- ): Dictionnaire de l’occitan médiéval, Munich, Bayerische Akademie der Wissenschaften. En línea en: http://www.dom-en-ligne.de [consulta 09/10/2020].
  • Domínguez Domínguez, Juan Francisco (1992): «Del latín al romance. Algunas observaciones sobre los verbos de “encontrar”», Epos: Revista de Filología, 8, pp. 57-75.
  • DRAG = Real Academia Galega (2012): Dicionario da Real Academia Galega, A Coruña, RAG. En línea en: https://academia.gal/dicionario [consulta 09/10/2020].
  • DRG = Planta, Robert de, Florian Melcher et al. (1938- ): Dicziunari Rumantsch Grischun, Coire, Bischofberger.
  • Ernout/Meillet = Ernout, Alfred y Alfred Meillet (2001): Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, Klincksieck.
  • Fachini Da Silva, Jonathan (2014): «Os criadores de expostos nas hierarquias sociais do Antigo Regime: Freguesia Madre de Deus de Porto Alegre (1772-1822)», Revista Latino-Americana de História, 11, pp. 22-38.
  • Faggin = Faggin, Giorgio (1985): Vocabolario della lingua friulana, Udine, Del Bianco, 2 vols.
  • FEW = Wartburg, Walther von, et al. (1922-2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vols., Bonn-Heidelberg-Leipzig-Berlin-Bâle, Klopp-Winter-Teubner-Zbinden. En línea en: https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/ [consulta 09/10/2020].
  • FSCI = Melis, Giovanni (2004): Fueddariu Sardu Campidanesu-Italianu, Su Planu, Domus.
  • FX = Academia de la Llingua Asturiana, ed. (1994): Fueru Xulgu. Llectura fecha acordies col Cod. Hisp. 28 de la Biblioteca del Estáu de Baviera por Monteserrat Tuero Morís y Entamu de Xosé Lluis García Arias, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies.
  • García Arias, Xosé Lluis (2003): Gramática Histórica de la Lengua Asturiana, Uviéu, ALLA.
  • Gdf = Godefroy, Frédéric, 1881-1895. Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, 8 vols., Paris, Vieweg.
  • GDLI = Battaglia, Salvatore (1961-2008): Grande dizionario della lingua italiana, Turin, UTET, 21 vols.
  • HenríquezB = Henríquez, Baltasar (1679): Thesaurus utriusque linguae hispanae et latinae, Madrid, Ioannis Garcia Infançon.
  • HonnoratDic = Honnorat, Simon Jude (1846-1848): Dictionnaire provençal – français ou dictionnaire de la langue d’oc ancienne et moderne, Digne, Repos, 3 vols.
  • HWR = Bernardi, Rut et al. (1994): Handwörterbuch des Rätoromanischen, Zürich, Offi-zin Verlag, 3 vols.
  • INE = Instituto Nacional de Estadística. En línea en: https://www.ine.es/ [consulta 12/10/2020].
  • KastenCody = Kasten, Lloyd A. y Florian J. Cody (2001): Tentative Dictionary of Medieval Spanish, New York, The Hispanic Seminary of Medieval Studies.
  • KastenNitti = Kasten, Lloyd A. y John J. Nitti (2002): Diccionario de la prosa castellana del rey Alfonso X, New York, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2 vols.
  • Lausberg, Heinrich (1965-1966): Lingüística románica, Madrid, Gredos, 2 vols.
  • Lv = Levy, Emil (1894–1924): Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, Leipzig, Reisland, 8 vols.
  • MDA = Academia Română (2010): Micul dicționar academic, Bucarest, Institutul de Lingvistică Editura Univers Enciclopedic. En línea en: https://dexonline.ro/ [con-sulta 09/10/2020].
  • Mistral = Mistral, Frédéric (1932 [1879-1886]): Lou tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, Paris, Delagrave, 2 vols.
  • MollLlinatges = Moll, Francesc de Borja (1987 [1959]): Els llinatges catalans, (Catalunya, País Valencià, Illes Balears). Assaig de divulgació lingüística, Mallorca, Moll.
  • Morais = Morais Silva, Antonio de (19873): Novo Dicionário compacto da língua portuguesa, 5 vol., Lisboa, Editorial Confluência.
  • MortillaroDiz = Mortillaro, Vincenzo (1881): Nuovo Dizionario Siciliano-Italiano, Palermo, Arnaldo Forni Editore (ristampa).
  • MuraFuéddus = Mura, Giovanni (1999): Fuéddus e chistiònis in sardu e italiánu, Nuoro, Istituto Superiore Regionale Etnografico.
  • NascentesDic = Nascentes, Antenor (1955): Dicionário etimológico da língua portuguesa, Rio de Janeiro, Livraria Francisco Alves-Livraria Machado-Livraria J. Leite-Livraria Briguiet.
  • NDSI = Porru, Vissentu (1832): Nou Dizionariu universali Sardu-Italianu, Casteddu, Tipografia Arciobispali.
  • NTLLE = Real Academia de la Lengua Española, Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. En línea en: https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle [consulta 09/10/2020].
  • NVLS = Pittau, Massimo, (2014): Nuovo vocabolario della lingua sarda. Fraseologico ed etimologico, Sestu, Domus de Janas, 2 vols.
  • NyropGram = Nyrop, Christopher (1979): Grammaire historique de la langue française, Genève, Slatkine Reprints, 6 vols.
  • OLD = Glare, Peter, ed. (1968-1982): Oxford Latin Dictionary, Oxford, The Clarendon Press.
  • Pérez de Moya, Juan (1995 [1585]): Philosofía secreta de la gentilidad, Madrid, Cátedra.
  • PiccittoVoc = Piccitto, Giorgio y Giovanni Tropea (1977-2002): Vocabolario siciliano, Catania-Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 5 vols.
  • PichotTresor = Fourvières, Rodolphe Xavier de (1902): Lou pichot tresor. Dictionnaire provençal-français & français-provençal, Avignon, Aubanel frères editeurs.
  • PironaN = Pirona, Giorgo Andrea et al. (19962): Il nouvo Pirona. Vocabolario Friulano, Udine, Società Filologica Friulana.
  • Rato, Apolinar (1891): Vocabulario de palabras y frases bables, Madrid, Tipografía de Manuel Ginés Hernández.
  • RDW = Tiktin, Hariton et al., (2001-20053 [1903-19241]): Rumänisch-deutsches Wörterbuch, Wiesbaden, Harrassowitz, 3 vols.
  • REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (1968): Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.
  • Rn = Raynouard, François-Just-Marie (1836–1844): Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours, Paris, Silvestre, 6 vols.
  • Rohlfs, Gerhard (1960 [1954]): La diferenciación léxica de las lenguas románicas, Madrid, CSIC, Publicaciones de la Revista de Filología Española nº XIV, trad. Manuel Alvar.
  • Rohlfs, Gerhard (1988 [1933]): «Los sufijos en los dialectos pirenaicos», Archivo de Filología Aragonesa, 40, pp. 115-170, trad. Luis Márquez Villegas.
  • Saralegui, Carmen (1993): «Campix: un occitanismo en la lengua jurídica de Navarra», Príncipe de Viana, 199, pp. 473-782.
  • Terreros = Terreros y Pando, Esteban de (1787): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana, Madrid, viuda de Ibarra, vol 2.
  • ThLL = (1900- ): Thesaurus Linguae Latinae, Leipzig-Stuttgart-Berlin-New York, De Gruyter. En línea en https://www.thesaurus.badw.de/tll-digital/tll-open-access.html [consulta 09/10/2020].
  • TLFi = Trésor de la Langue Française Informatisé, CNRS-ATILF-Université Lorraine. En línea en: http://atilf.atilf.fr/ [consulta 02/02/2021].
  • TLIO = Beltrami, Pietro G. y Lino Leonardi, dirs. (1998-): Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, Firenze, CNR. En línea en: http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO [consulta 09/10/2020].
  • VLCI = Martelli, Valentino (1930): Vocabolario logudorese-campidanese italiano, Cagliari, Fondazione Il Nuraghe.
  • VSES = Vàrvaro, Alberto (2014): Vocabolario Storico-Etimologico del Siciliano, Strasbourg-Palermo, Société de linguistique romane-ÉLiPhi-Centro di Studi Filologici e Linguistici, 2 vols.