Corpus notarial y sintáctico del asturiano medieval (CoNSAM-XIII)

  1. Rosabel San Segundo-Cachero
Revista:
Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital

ISSN: 2254-4496

Ano de publicación: 2018

Volume: 7

Número: 1

Páxinas: 178-206

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital

Resumo

El Corpus Notarial y Sintáctico del Asturiano Medieval (CoNSAM-XIII) es un repositorio sintáctico integrado por 50 documentos notariales del siglo XIII procedentes del Archivo Catedralicio de Oviedo y del Archivo Municipal de Avilés en el que es posible buscar construcciones específicas y controlar múltiples variables al mismo tiempo mediante la combinación de criterios lineales y estructurales. Para su creación se han utilizado herramientas informáticas de software libre y un sistema de anotación sintáctica (Magro, Galves y Carrilho, 2016) basado en el estándar Penn-Helsinki (Kroch y Taylor, 2000) que permite la consulta mediante el motor de búsqueda CorpusSearch (Randall, 2005) y facilita la comparación con otras lenguas anotadas con el mismo sistema.

Referencias bibliográficas

  • Bikel, Dan (2004a). dbparser. Ubuntu 8.04 LTS. 32-bits. <http://www.tycho.iel.unicamp.br/~tycho/apps/dbparserfiles/>.
  • Bikel, Dan (2004b). On the parameter space of generative lexicalized statistical parsing models. Tesis doctoral University of Pennsylvania. <http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.1 07.2734&rep=rep1&type=pdf>.
  • Bono Huerta, José (1992). “Conceptos fundamentales de la diplomática notarial”. Historia. Instituciones. Documentos 19: pp. 73-88.
  • Britto, Helena, Maria Clara Paixão de Sousa, Shirley Guedes y Charlotte Galves (2016). The Tycho Brahe Corpus Annotation System. Morphological Tags (POS and Inflectional). Universidade Estadual de Campinas (UNICAM). <http://www.tycho.iel.unicamp.br/corpus/manual/pos2016.ht ml>. (26-11-2016).
  • Carrilho, Ernestina y Catarina Magro (2011). CORDIAL-SIN Syntactic Annotation System Manual. Centro de Linguistica, Universidade de Lisboa. <http://www.clul.ul.pt/cordialsam/>. (24-7-2017).
  • Centro de Linguistica da Universidade de Lisboa (CLUL) (2014). P. S. Post Scriptum. Arquivo digital de escrita quotidiana em Portugal e Espanha na época moderna. <http://ps.clul.ul.pt>. (6-6-2017).
  • Davies, Mark. (2001-2016). Corpus del Español. <https://www.corpusdelespanol.org/x.asp>. (15-9-2017).
  • Díez de Revenga, Pilar (1985). “Análisis de las lexías complejas en documentos medievales murcianos”. Estudios Lingüísticos de la Universidad de Alicante 3: pp. 193-208.
  • Enrique-Arias, Andrés, y F. Javier Pueyo Mena. Biblia Medieval [en línea]. <http://www.bibliamedieval.es>. (15-9-2017).
  • Faria, Pablo, Fábio Kepler y Maria Clara Paixão de Sousa (2010). eDictor 1.0 beta10. https://humanidadesdigitais.org/edictor/>. (7-8-2016).
  • Galves, Charlotte (2008). Tycho Brahe Parsed Corpus of Historical Portuguese. Syntactic Annotation System. Universidade Estadual de Campinas (UNICAM). <http://www.tycho.iel.unicamp.br/corpus/manual/synfrm.html>. (18-5-2017).
  • Galves, Charlotte y Pablo Faria (2010). The Tycho Brahe Corpus of Historical Portuguese. Universidade Estadual de Campinas (UNICAM). <http://www.tycho.iel.unicamp.br/~tycho/>. (20-6-2017).
  • García Arias, Xosé Lluis (2013). “Conciencia llingüística y testos asturianos medievales”. Lletres Asturianes. Boletín de l’Academia de la Llingua Asturiana 108: pp. 87-106.
  • García Valle, Adela (2004). “Las fórmulas jurídicas medievales. Un acercamiento preliminar desde la documentación notarial de Navarra”. Anuario de historia del derecho español 74: pp. 613-640.
  • GITHE (Grupo de Investigación Textos para la Historia del Español). CODEA+ 2015 (Corpus de Documentos Españoles Anteriores a 1800) [en línea]. <http://corpuscodea.es>. (15-92017).
  • Kroch, Anthony, Beatrice Santorini y Lauren Delfs (2004). The Penn-Helsinki Parsed Corpus of Early Modern English (PPCEME). <http://www.ling.upenn.edu/ppche-release2016/PPCEME-RELEASE-3>. (20-6-2017).
  • Kroch, Anthony, Beatrice Santorini y Ariel Diertani (2016). The Penn-Helsinki Parsed Corpus of Modern British English (PPCMBE2). <http://www.ling.upenn.edu/ppche-release2016/PPCMBE2-RELEASE-1>.(20-6-2017).
  • Kroch, Anthony y Ann Taylor (2000). The Penn-Helsinki Parsed Corpus of Middle English (PPCME2). <http://www.ling.upenn.edu/ppche-release-2016/PPCME2RELEASE-4>. (20-6-2017).
  • Magro, Catarina, Charlotte Galves y Ernestina Carrilho (2016). Portuguese Syntactic Annotation Manual. Lisboa/ Campinas: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa/ Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade de Campinas. Ms.
  • Magro, Catarina y Cristina Morgado (2008). CORDIAL-SIN POS Annotation Manual. Centro de Linguística, Universidade de Lisboa. <http://www.clul.ul.pt/english/sectores/variacao/cordialsin/p os_annotation_manual.pdf>. (2-9-2017).
  • Martins, Ana Maria (2015). Word Order and Word Order Change in Western European Languages. Centro de Linguística, Universidade de Lisboa. <http://alfclul.clul.ul.pt/wochwel/oldtexts.html>. (2-9-2017).
  • Martins, Ana Maria (coord.) (2000-2010). CORDIAL-SIN: Corpus Dialectal para o Estudo da Sintaxe. Centro de Linguística, Universidade de Lisboa. <http://www.clul.ul.pt/en/resources/411-cordial-corpus>. (65-2017).
  • Menéndez Gómez, Jesús (ed.) (2008). Documentos orixinales del dominiu llingüísticu ástur I. (1244-1299). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
  • Menéndez Pidal, Ramón (1926). Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. Madrid: Espasa, ed. 1950.
  • Morala, José Ramón (2004). “Del leonés al castellano”. Coord. Rafael Cano Aguilar. Historia de la Lengua Española. Barcelona: Ariel. pp. 555-570.
  • Randall, Beth (2005). CorpusSearch 2. Windows-64bits. Universiy of Pennsylvania. <http://corpussearch.sourceforge.net/>. (249-2016).
  • Real Academia Española. Banco de Datos (CORDE) [en línea]. Corpus Diacrónico del Español. <http://www.rae.es>. (15-92017).
  • Real Academia Española. Banco de Datos (CREA) [en línea]. Corpus de Referencia del Español Actual. <http://www.rae.es>. (15-9-2017).
  • San Segundo-Cachero, Rosabel. (2017). “La anotación sintáctica de textos medievales: un recurso fundamental para el estudio del orden de constituyentes”. Ed. Silvia Gumiel. Investigaciones en Lingüística: Vol. III: Sintaxis. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
  • Santorini, Beatrice. (2016). Annotation Manual for the Penn Historical Corpora and the York-Helsinki Corpus of Early English Correspondence. University of Pennsylvania. <http://www.ling.upenn.edu/ppche/ppche-release2016/annotation/index.html> (17-8-2016)
  • Varios Autores (2013). “Criterios de edición de documentos hispánicos (Orígenes-Siglo XIX) de la Red Internacional CHARTA”. Corpus hispánico y americano en la red: textos antiguos. <http://files.redcharta1.webnode.es/200000023de670df5d6/Criterios%20CHARTA%2011abr2013.pdf>. (03-04-2016).