Subtitle creation and subtitle alignment as didactic resources for foreign language teaching

  1. Goretti Faya-Ornia 1
  2. Natalia Barranco-Izquierdo 1
  3. Teresa Calderón-Quindós 1
  4. Carmen Quijada-Diez 2
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

  2. 2 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Revista:
Culture and Education, Cultura y Educación

ISSN: 1135-6405 1578-4118

Año de publicación: 2022

Volumen: 34

Número: 1

Páginas: 180-187

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Culture and Education, Cultura y Educación

Resumen

Se ha comprobado que la traducción y la creación de subtítulos mejoran las habilidades comunicativas en lengua extranjera (LE). También se ha consolidado el uso de corpus paralelos alineados como herramienta didáctica en el aprendizaje de una LE. No obstante, la combinación de ambos aspectos es innovadora, puesto que hasta la fecha no ha sido puesta en práctica en un contexto didáctico para fomentar la competencia de los estudiantes de LE. Por tanto, el proyecto que aquí se describe se centra en la combinación de estos dos aspectos para mejorar las competencias de los estudiantes de LE. El objetivo de este artículo es describir las tareas que los estudiantes realizan en el aula y la evaluación del impacto de su participación, además de compilar un amplio corpus lingüístico.

Referencias bibliográficas

  • Arslanyilmaz, A., & Pedersen, A. (2010). Improving language production via subtitled similar task videos. Language Teaching Research Journal, 14(4), 377–395.
  • Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423–440.
  • Fernández Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting bilingual methodologies through audiovisual translation. In Educación bilingüe: Tendencias educativas y conceptos claves. Bilingual educational: Trends and key concepts (pp. 185–196). Ministerio de Educación Cultura y Deporte, Subdirección General de Documentación y Publicaciones.
  • Ghia, E. (2011). The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation. In A. Serban, A. Matamala, & J. M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches (pp. 95–112). Peter Lang.
  • Hurtado Albir, A., Olalla-Soler, C., Galán-Mañas, A., Rodríguez-Inés, P., Kuznik, A., & Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein Revista de Lingüística Filología y Traducción, 43, 1–25.
  • Incalterra-mcloughlin, L., & Lertola, J. (2011). Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning. In L. Incalterra Mcloughlin, M. Biscio, & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling (pp. 243–263). Peter Lang.
  • Incalterra-mcloughlin, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70–83.
  • López-Cirugeda, I., & Sánchez-Ruiz, R. (2013). Subtitling as a didactic tool. A teacher training experience. Porta Linguarum, 20, 45–62.
  • Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2013). Qualitative data analysis. A methods sourcebook. Sage Publications.
  • Ragni, V. (2018). Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI) Background considerations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 9–29.
  • Talaván-Zanón, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.
  • Talaván-Zanón, N. (2019). La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera. Doblele, 5, 85–97.
  • Talaván-Zanón, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101.
  • Torralba-Miralles, G. (2018). Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: La subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria. LFE: Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 24(2), 73–91.
  • Torralba-Miralles, G. (2020). The use of passive and active subtitles in foreign language teaching: A view to their teaching potential. Íkala, 25(1), 231–250.