Subtitle creation and subtitle alignment as didactic resources for foreign language teaching

  1. Goretti Faya-Ornia 1
  2. Natalia Barranco-Izquierdo 1
  3. Teresa Calderón-Quindós 1
  4. Carmen Quijada-Diez 2
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

  2. 2 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Revista:
Culture and Education, Cultura y Educación

ISSN: 1135-6405 1578-4118

Any de publicació: 2022

Volum: 34

Número: 1

Pàgines: 180-187

Tipus: Article

Altres publicacions en: Culture and Education, Cultura y Educación

Resum

Translation and subtitle creation have been proven to enhance communicative skills in a foreign language (FL). Also, aligned parallel corpora have been previously used as a didactic tool in FL learning. However, the conjunction of these aspects is innovative as it has not been implemented in a teaching environment before to foster students’ competence in an FL. Thus, the project described here focuses on the combination of both aspects to foster students’ competence in an FL. This manuscript aims to describe the in-class tasks to be done by students and assess the impact of participating in the project, as well as to compile a vast electronic linguistic corpus.

Referències bibliogràfiques

  • Arslanyilmaz, A., & Pedersen, A. (2010). Improving language production via subtitled similar task videos. Language Teaching Research Journal, 14(4), 377–395.
  • Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423–440.
  • Fernández Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting bilingual methodologies through audiovisual translation. In Educación bilingüe: Tendencias educativas y conceptos claves. Bilingual educational: Trends and key concepts (pp. 185–196). Ministerio de Educación Cultura y Deporte, Subdirección General de Documentación y Publicaciones.
  • Ghia, E. (2011). The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation. In A. Serban, A. Matamala, & J. M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches (pp. 95–112). Peter Lang.
  • Hurtado Albir, A., Olalla-Soler, C., Galán-Mañas, A., Rodríguez-Inés, P., Kuznik, A., & Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein Revista de Lingüística Filología y Traducción, 43, 1–25.
  • Incalterra-mcloughlin, L., & Lertola, J. (2011). Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning. In L. Incalterra Mcloughlin, M. Biscio, & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling (pp. 243–263). Peter Lang.
  • Incalterra-mcloughlin, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70–83.
  • López-Cirugeda, I., & Sánchez-Ruiz, R. (2013). Subtitling as a didactic tool. A teacher training experience. Porta Linguarum, 20, 45–62.
  • Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2013). Qualitative data analysis. A methods sourcebook. Sage Publications.
  • Ragni, V. (2018). Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI) Background considerations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 9–29.
  • Talaván-Zanón, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.
  • Talaván-Zanón, N. (2019). La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera. Doblele, 5, 85–97.
  • Talaván-Zanón, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101.
  • Torralba-Miralles, G. (2018). Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: La subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria. LFE: Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 24(2), 73–91.
  • Torralba-Miralles, G. (2020). The use of passive and active subtitles in foreign language teaching: A view to their teaching potential. Íkala, 25(1), 231–250.