La literatura dialectal sicilianaEnfoque contrastivo de los problemas lingüísticos y traductológicos derivados de la traducción al castellano de L’Assaggiatrice

  1. José García Fernández 1
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2020

Número: 22

Páginas: 123-156

Tipo: Artículo

DOI: 10.24197/HER.22.2020.123-156 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

Giuseppina Torregrossa (Palermo, 1956-) plasma en su primera novela, L’Assaggiatrice, las características que definen ingüísticamente su tierra natal: Sicilia.Sirviéndose de los diálogos de los personajes, esta escritora emplea el italiano estándar, el italiano de Sicilia y el siciliano con el fin de dar mayor realismo a la trama de la que puede considerarse el epítome de su producción literaria. Esta técnica le permitirá acercarse al público de la isla, si bien comportará una serie de dificultades a la hora de trasladar sus contenidos al castellano. En este artículo se presta especial atención a los aspectos más complicados que ha debido asumir el traductor, ejemplificándose de forma contrastiva cada uno de ellos.

Referencias bibliográficas

  • Citas Álvarez Calleja, María Antonia (1995), «Traducción literaria: creación vs. re-creación», en Rafael Martín Gaitero (ed.), Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense, pp. 703-709.
  • Bezerra, Paulo (2012), «Translation as creation», Estudos Avançados, 26 (76), pp. 47-56.
  • Biundi, Giuseppe (1978), Dizionario siciliano-italiano, con breve grammatica di Giovanni Meli, Palermo, Il Vespro.
  • Bonaffini, Luigi (1997), «Translating Dialect Literature», World Literature Today, 71/2 (Italian Literature Today), pp. 279-288.
  • Cagliero, Roberto (2002), Traduzione. Teoria, pratica e didattica, Pescara, Libreria dell’Università Editrice.
  • Calvi, Maria Vittoria (1995), Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Milano, Edizioni Angelo Guerini.
  • Camilleri, Salvatore (1998), Vocabolario italiano-siciliano, Catania, Edizioni Greco.
  • Castagnola, Michele (1980), Dizionario fraseologico siciliano-italiano, prefazione di Pietro Mazzamuto, introduzioni e antologia poetica dal 1480 ad oggi a cura di Salvatore Camilleri, Palermo, V. Cavallotto.
  • Correnti, Santi (2016), Proverbi e modi di dire siciliani, incisioni di Giuseppe Maria Mitelli, 2.ª ed., Roma, Newton Compton Editori.
  • Ferreira Montero, Hélder Julio (2007), «“Nem tanto ao mar nem tanto à terra” o las desmesuras del vocabulario (una propuesta lexicográfica)», en Ángel Marcos de Dios (coord.), Aula Ibérica. Actas de los congresos de Évora y Salamanca (2006-2007), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 433-450.
  • González de Sande, Mercedes (2005), «La traducción de los refranes y sentencias de El Quijote en dos ediciones italianas del siglo XX», en Mercedes Arriaga Flórez et al. (eds.), Italia-España-Europa. Literaturas comparadas, tradiciones y traducciones, vol. I, Sevilla, Arcibel, pp. 376-385.
  • González de Sande, Mercedes (2007), «El lenguaje familiar como medio de expresión de espacios comunes en Natalia Ginzburg y Carmen Martín Gaite», en Mercedes Arriaga Flórez et al. (eds.), Escritoras italianas. Géneros literarios y literatura comparada, Sevilla, Arcibel, pp. 379-407.
  • González de Sande, Mercedes (2009), «La narrativa de Carmen Martín Gaite en Italia: Nubosidad variable y la problemática y metodología de su traducción al italiano», Destiempos, 19, pp. 459-487.
  • Hualde, José Ignacio et al. (2001), Introducción a la lingüística hispánica, Cambridge, Cambridge University Press.
  • La Rocca, Luigi (2000), Dizionario siciliano-italiano, Caltanissetta, Terzo Millennio Editore.
  • López de los Moros Jiménez, José Ramón (2018), «Los motes y apodos como ejemplo de la realidad lingüística y social. El mote en la provincia de Guadalajara», Boletín de Literatura Oral, 8, pp. 177-192.
  • López García, Ángel, Morant, Ricardo (1991), Gramática femenina, Madrid, Cátedra.
  • Marazzini, Claudio (2018), L’italiano è meraviglioso. Come e perché dobbiamo salvare la nostra lingua, Milano, Rizzoli.
  • Marchesini, Giancarlo (2007), «Teorie della traduzione e strategie traduttive», en Clara Montella y Giancarlo Marchesini (a cura di), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Milano, FrancoAngeli, pp. 45-69.
  • Martín Miguel, Francisco (1999), «On the interplay between systemic linguistics and cultural translation», LIVIUS. Revista de Estudios de Traducción, 13, pp. 105-115.
  • Mortillaro, Vincenzo (1853), Nuovo Dizionario siciliano-italiano, 2.ª ed., Palermo, Stamperia di Pietro Pensante.
  • Newmark, Peter (2010 [1992]), Manual de traducción, versión española de Virgilio Moya, 6.ª ed., Madrid, Cátedra.
  • Nicotra D’Urso, Edoardo (1977), Dizionario siciliano-italiano, Catania, Giannotta.
  • Nikoláeva, Julia (1997), «Lo traducible e intraducible en las paremias (análisis de refranes españoles, italianos y rusos)», Paremia, 6, pp. 445-450.
  • Piccitto, Giorgio (1977), Vocabolario siciliano, vol. I (A-E), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
  • Poch, Anna, Verdaguer, Isabel (1996), «The interrelation of syntactic and semantic information in a Lexical Knowledge Database», Anuari de Filologia. Secció A, Filologia anglesa i alemana, 7, pp. 95-104.
  • Real Academia Española (2014), Diccionario de la lengua española (DRAE), 23.ª ed., disponible en http://dle.rae.es (fecha de consulta: 14/02/2019).
  • Rohlfs, Gerhard (1977), Supplemento ai vocabolari siciliani, München, Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften.
  • Romano Martín, Yolanda (1997), «El refrán y la frase hecha en la jerga de la mafia siciliana», Paremia, 6, pp. 541-546.
  • Ruffino, Giovanni (a cura di) (2013), Lingue e culture in Sicilia, vol. I, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Regione Siciliana – Assessorato Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana.
  • Sinclair, John (1985), «Lexicographic evidence», en Robert Ilson (ed.), Dictionaries, lexicography and language learning, Oxford, Pergamon Press, pp. 81-94.
  • Steiner, George (2005), Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción, Ciudad de México, Fondo de Cultura Económica.
  • Torre, Esteban (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis.
  • Torregrossa, Giuseppina (2010 [2007]), L’Assaggiatrice, Soveria Mannelli (Catanzaro), Rubbettino.
  • Tropea, Giovanni (1985), Vocabolario siciliano, vol. II (F-M), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Palermo, 1985.
  • Tropea, Giovanni (1990), Vocabolario siciliano, vol. III (N-Q), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
  • Tropea, Giovanni (1997), Vocabolario siciliano, vol. IV (R-SG), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
  • Trovato, Salvatore Carmelo (2002), Vocabolario siciliano, vol. V (SI-Z), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
  • Varvaro, Alberto (2014), Vocabolario Storico-Etimologico del Siciliano (VSES), vol. 1, Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
  • Vigo, Leonardo (1974), Raccolta amplissima di canti popolari siciliani, ristampa anastatica dell’edizione di Catania del 1870-74, Bologna, Forni.