Globalization and localization in advertising translationa love-hate relationship?

  1. Cristina Valdés Rodríguez 1
  1. 1 Universidad de Oviedo, España
Revista:
LFE: Revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Año de publicación: 2016

Volumen: 22

Número: 2

Páginas: 130-153

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: LFE: Revista de lenguas para fines específicos

Resumen

En este artículo se pretende analizar cómo la globalización ha influido en la actividad traductora del material publicitario, prestando especial atención a la forma en que los enfoques globalizadores y localizadores han integrado la traducción como una estrategia para promocionar distintos tipos de productos en diferentes medios de comunicación. Se realizará una introducción teórica a la naturaleza interdisciplinar e intercultural de la publicidad y más concretamente de la traducción publicitaria, haciendo hincapié en conceptos como el de norma institucional o en la conocida expresión “Piensa globalmente, actúa localmente”. El análisis textual se realizará a partir de campañas en prensa, de anuncios de televisión y de material promocional extraído de diversas páginas web, cuya traducción nos revelará las contradicciones y los principios inherentes a la globalización, y las tensiones, o la falta de ellas, entre las estrategias globalizantes y localizadoras. Este análisis detallado de un producto global que se promociona en mercados locales y de una marca local que trata de convertirse en internacional permite descubrir algunos indicios de la homogeneización de las creencias, costumbres e imágenes asociadas a una cultura concreta.

Referencias bibliográficas

  • Adab, B. & Valdés, C. (Eds.) (2004). Key Debates in the Translation of Advertising Material. The Translator, 10(2). Special Issue. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Bueno García, A. (2000). Publicidad y traducción. Soria: Monográficos de la Revista Herméneus. Vertere.
  • Cómitre, I. (2000). Traducción y publicidad. Aproximación a una estrategia traductora (francés-español). Unpublished Doctoral Thesis. Málaga: Universidad de Málaga.
  • Cómitre, I. & Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. Jostrans. The Journal of Specialised Translation, 21, 71-111. <http://www.jostrans.org/issue21/art_comitre.php> [20/04/2016].
  • Corpas, G., Martínez, A. & Amaya, C. (Eds.) (2002). En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Málaga: Universidad de Málaga.
  • Cronin, M. (2013). No Direction Home? Translation and the Limits to Globalization. Intercultural Communication Review, 11, 15-27.
  • Cruz García, L. (2001). La traducción de textos publicitarios. Los anuncios de productos informáticos. Unpublished Doctoral Thesis. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • Dávila-Montes, J. (2008). La traducción de la persuasión publicitaria. Lewiston, Nueva York: Edwin Mellen.
  • Dollerup, C. (2008). Translation in the Global/Local Tension. In W. Ning & S. Yifeng (Eds.), Translation, Globalization and Localization: A Chinese Perspective (pp. 31-49). Clevedon, UK; Buffalo, NY: Multilingual Matters.
  • Esselink, B. (2003). The evolution of localization. The Guide from Multilingual Computing and Technology: Localization, 14(5), 4 7.
  • Fernández Montes, M. A. (2016). Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (Esp-Alemán-Inglés). Málaga: Comares.
  • Fuentes Luque, A. & Kelly, D. (2000). The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 (pp. 235-242) Barcelona.
  • Goldman, K. (1992). Professor Levitt Stands by Global Ad Theory. The Wall Street Journal (October 13, 1992), B7.
  • Guidère, M. (2000). Translating Ads. Paris: Harmattan.
  • Guidère, M. (2001) Translation Practices in International Advertising. Translation Journal, 5(1), January 2001. <http://translationjournal.net/journal/15advert.htm> [23/04/2016].
  • Lambert, J. (1994). Ethnolinguistic democracy, translation policy and contemporary world (dis)order. In F. Eguiluz, R. Merino et al. (Eds.), Trasvases culturales. Literatura, cine, traducción (pp. 23-36). Vitoria: Universidad del País Vasco.
  • Levitt, T. (1983). The Globalization of Markets. Harvard Business Review, 61(3), 92-102.
  • LISA. (2003). LISA Localization Industry Primer. The Localization Industry Standards Association. <http://www.dynamiclanguage.com/home14/wpcontent/uploads/2014/07/LISA-Localization-Primer.pdf> [20/09/2015].
  • LISA. (2007). LISA Globalization Industry Primer. The Localization Industry Standards Association. <http://www.dynamiclanguage.com/home14/wpcontent/uploads/2014/07/LISA-Globalization-Primer.pdf> [20/09/2015].
  • Lorenzo, L. & Pereira, A. (Eds.) (2005). Traducción subordinada III: traducción y publicidad. Vigo: Universidad de Vigo.
  • Mooij, M. de (2004). Translating Advertising. Painting the Tip of an Iceberg. In B. Adab & C. Valdés (Eds.), The Translator, 10(2), 179-198.
  • Mooij, M. de (2013). Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington D C: Sage Publications.
  • Pedro Ricoy, R. de (2007a). Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria. Revista de lingüística aplicada y lenguas aplicadas, 2, 5-14.
  • Pedro Ricoy, R. de (2007b) Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising. Meta: journal des traducteurs, 52(2), 260-275.
  • Raine, R. (2010). Minority, languages and translation in Tibet. Minor Translating Major, 2, 35-53.
  • Schäffner, C. (2000). Translation in the Global Village. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.
  • Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: an Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Snell-Hornby, M. (2000). Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity. In C. Schäffner (Ed.), Translation in the Global Village (pp. 11-28). Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.
  • Sprung, R. C. (Ed.) (2000). Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. XI. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Torresi, I. (2007). Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation of Advertising across Cultures. In K. H. Ryou & D. Kenny (Eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (pp. 38-55). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Torresi, I. (2010). Translating Promotional and Advertising Texts. Manchester: St. Jerome.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Valdés, C. (2001). Las estrategias traductoras de los elementos culturales en los anuncios publicitarios. In A. Barr, M. R. Martín Ruano & J. Torres del Rey (Eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (pp. 811-818). Salamanca: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Salamanca. Ediciones Aquilafuente.
  • Valdés, C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. La Aldea Global. València: Universitat de València. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Bellaterra: Universitat Autòmoma de Barcelona. Servei de Publicacions.
  • Valdés, C. (2008). The localization of promotional discourse on the Internet. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between Text and Image: Updating research in screen translation (pp. 227-40). Amsterdam: John Benjamins.
  • Vermeer, H. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173-187). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Vermeer, H. (1992). Is Translation a Linguistic or a Cultural Process? In M. Coulthard (Ed.), Studies in Translation/Estudos in traduçåo, Ilha do Desterro, 28 (pp. 37-49). Florianópolis: Editora Da Ufsc.
  • Wells, W., Burnett, J. & Moriarty, S. (1995). (3rd ed.) Advertising. Principles and Practice. New Jersey: Prentice Hall.