Globalization and localization in advertising translationa love-hate relationship?

  1. Cristina Valdés Rodríguez 1
  1. 1 Universidad de Oviedo, España
Revue:
LFE: Revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Année de publication: 2016

Volumen: 22

Número: 2

Pages: 130-153

Type: Article

D'autres publications dans: LFE: Revista de lenguas para fines específicos

Résumé

The aim of this paper is to analyse how globalization has affected the activity of advertising translation, paying heed to how globalization and localization approaches integrate translation as a strategy to promote different kinds of products and in different media. A theoretical introduction will be provided on the intercultural and interdisciplinary nature of advertising and more precisely of advertising translation, also dealing with notions like institutional norms or with the well-known expression “Think globally, act locally”. Recent examples from printed campaigns, television spots and promotional material from several websites will be analysed to show how translation reveals the contradictions and principles inherent to globalization, and the tensions, or lack of them, between globalising and localising strategies, trying to reveal signs of homogenisation of cultural beliefs, customs and images, through the detailed analysis of a global product being promoted in local markets, and of a local brand aiming at becoming international.

Références bibliographiques

  • Adab, B. & Valdés, C. (Eds.) (2004). Key Debates in the Translation of Advertising Material. The Translator, 10(2). Special Issue. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Bueno García, A. (2000). Publicidad y traducción. Soria: Monográficos de la Revista Herméneus. Vertere.
  • Cómitre, I. (2000). Traducción y publicidad. Aproximación a una estrategia traductora (francés-español). Unpublished Doctoral Thesis. Málaga: Universidad de Málaga.
  • Cómitre, I. & Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. Jostrans. The Journal of Specialised Translation, 21, 71-111. <http://www.jostrans.org/issue21/art_comitre.php> [20/04/2016].
  • Corpas, G., Martínez, A. & Amaya, C. (Eds.) (2002). En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Málaga: Universidad de Málaga.
  • Cronin, M. (2013). No Direction Home? Translation and the Limits to Globalization. Intercultural Communication Review, 11, 15-27.
  • Cruz García, L. (2001). La traducción de textos publicitarios. Los anuncios de productos informáticos. Unpublished Doctoral Thesis. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • Dávila-Montes, J. (2008). La traducción de la persuasión publicitaria. Lewiston, Nueva York: Edwin Mellen.
  • Dollerup, C. (2008). Translation in the Global/Local Tension. In W. Ning & S. Yifeng (Eds.), Translation, Globalization and Localization: A Chinese Perspective (pp. 31-49). Clevedon, UK; Buffalo, NY: Multilingual Matters.
  • Esselink, B. (2003). The evolution of localization. The Guide from Multilingual Computing and Technology: Localization, 14(5), 4 7.
  • Fernández Montes, M. A. (2016). Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (Esp-Alemán-Inglés). Málaga: Comares.
  • Fuentes Luque, A. & Kelly, D. (2000). The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 (pp. 235-242) Barcelona.
  • Goldman, K. (1992). Professor Levitt Stands by Global Ad Theory. The Wall Street Journal (October 13, 1992), B7.
  • Guidère, M. (2000). Translating Ads. Paris: Harmattan.
  • Guidère, M. (2001) Translation Practices in International Advertising. Translation Journal, 5(1), January 2001. <http://translationjournal.net/journal/15advert.htm> [23/04/2016].
  • Lambert, J. (1994). Ethnolinguistic democracy, translation policy and contemporary world (dis)order. In F. Eguiluz, R. Merino et al. (Eds.), Trasvases culturales. Literatura, cine, traducción (pp. 23-36). Vitoria: Universidad del País Vasco.
  • Levitt, T. (1983). The Globalization of Markets. Harvard Business Review, 61(3), 92-102.
  • LISA. (2003). LISA Localization Industry Primer. The Localization Industry Standards Association. <http://www.dynamiclanguage.com/home14/wpcontent/uploads/2014/07/LISA-Localization-Primer.pdf> [20/09/2015].
  • LISA. (2007). LISA Globalization Industry Primer. The Localization Industry Standards Association. <http://www.dynamiclanguage.com/home14/wpcontent/uploads/2014/07/LISA-Globalization-Primer.pdf> [20/09/2015].
  • Lorenzo, L. & Pereira, A. (Eds.) (2005). Traducción subordinada III: traducción y publicidad. Vigo: Universidad de Vigo.
  • Mooij, M. de (2004). Translating Advertising. Painting the Tip of an Iceberg. In B. Adab & C. Valdés (Eds.), The Translator, 10(2), 179-198.
  • Mooij, M. de (2013). Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington D C: Sage Publications.
  • Pedro Ricoy, R. de (2007a). Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria. Revista de lingüística aplicada y lenguas aplicadas, 2, 5-14.
  • Pedro Ricoy, R. de (2007b) Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising. Meta: journal des traducteurs, 52(2), 260-275.
  • Raine, R. (2010). Minority, languages and translation in Tibet. Minor Translating Major, 2, 35-53.
  • Schäffner, C. (2000). Translation in the Global Village. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.
  • Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: an Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Snell-Hornby, M. (2000). Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity. In C. Schäffner (Ed.), Translation in the Global Village (pp. 11-28). Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.
  • Sprung, R. C. (Ed.) (2000). Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. XI. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Torresi, I. (2007). Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation of Advertising across Cultures. In K. H. Ryou & D. Kenny (Eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (pp. 38-55). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Torresi, I. (2010). Translating Promotional and Advertising Texts. Manchester: St. Jerome.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Valdés, C. (2001). Las estrategias traductoras de los elementos culturales en los anuncios publicitarios. In A. Barr, M. R. Martín Ruano & J. Torres del Rey (Eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (pp. 811-818). Salamanca: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Salamanca. Ediciones Aquilafuente.
  • Valdés, C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. La Aldea Global. València: Universitat de València. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Bellaterra: Universitat Autòmoma de Barcelona. Servei de Publicacions.
  • Valdés, C. (2008). The localization of promotional discourse on the Internet. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between Text and Image: Updating research in screen translation (pp. 227-40). Amsterdam: John Benjamins.
  • Vermeer, H. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173-187). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Vermeer, H. (1992). Is Translation a Linguistic or a Cultural Process? In M. Coulthard (Ed.), Studies in Translation/Estudos in traduçåo, Ilha do Desterro, 28 (pp. 37-49). Florianópolis: Editora Da Ufsc.
  • Wells, W., Burnett, J. & Moriarty, S. (1995). (3rd ed.) Advertising. Principles and Practice. New Jersey: Prentice Hall.