Traducción de documentos auténticos en la enseñanza del francés para fines específicos
ISSN: 0213-2958
Argitalpen urtea: 2011
Zenbakien izenburua: Francés para fines específicos = Français sur objectifs spécifiques
Zenbakia: 19
Orrialdeak: 255-267
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Anales de filología francesa
Laburpena
L�enseignement des langues sur objectifs spécifiques (notamment le français) présente en général un manque �parfois presque total� de manuels aptes à combler les besoins de cet enseignement. Ce manque est normalement suppléé moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le contexte spécifique le plus habituel de la langue sur objectifs spécifiques. Ce travail vise à analyser les types différents de documents authentiques qui peuvent être utilisés (en fonction de leur degré de ritualisation, leur degré de formalisation�) et à présenter l�outil pédagogique des différents choix de traduction comme ressource méthodologique de la traduction appliquée à l�enseignement du français sur objectifs spécifiques.
Erreferentzia bibliografikoak
- Adam, Jean-Michel. 1985. “Quels types de textes?” in Le français dans le monde, nº 192, 39-43.
- Baudin, André & Beatriz Enríquez-Job. 1977. «Un objectif précis, un public aux besoins spécifiques» in Le français dans le monde, nº 133, 15-20.
- Cortes, Jacques. 1982. «Entre le zéro et l’infini… l’environnement» in Le français dans le monde, nº 171, 22-26.
- Coste, Daniel [et al.]. 1976. Un niveau seuil. Strasbourg, Ed. Conseil de l’Europe.
- Hilgert, Jean-Marc. 1988. «Le discours du spécialiste» in Le français dans le monde, nº 217, 59-62.
- Jupp , Thomas Cyprian. 1978. Apprentissage linguistique et communication. Paris, CLE International.
- Martins-Baltar, Michel. 1977. «La notion de besoin: étude sémantique et applications à la description linguistique» in Langue française, nº 36, 25-39.
- Michaelides, Maro. 1985. «Pratique des relations internationales en français» in Le français dans le monde, nº 196, 69-79.
- Pérez, Lourdes. 1994. “Quién y qué especifica los medios o de cómo optimizar resultados mediante la interdisciplinaridad y la negociación” in Barrueco, Sebastián, Esther
- Hernández & Lina Sierra (eds). Lenguas para fines específico III. Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones de la UAH, 331-337.
- Pérez, Lourdes. 1995. “Idioma empresarial: de lo específico a lo concreto” in Barrueco, Sebastián, Esther Hernández & Lina Sierra (eds). Lenguas para Fines específicos IV. Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones de la UAH, 451-457.
- Pérez, Lourdes. 1997. “Traducción de documentos auténticos: una propuesta metodológica” in Arturo Delgado (ed.). IV Coloquio de la APFFUE. Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de publicaciones de la U. de las Palmas de Gran Canaria, 705-713.
- Phal, André. 1968. “De la langue quotidienne à la langue des sciences et des techniques” in Le français dans le monde, nº 61, 7-11.
- Von Bertalanffy, Ludwig. 1986. Perspectivas en la teoría general de sistemas. Madrid, Alianza.
- Unión Europea. 2002. “Conclusiones de la presidencia del Consejo Europeo del 15 y 16 de marzo de 2002 en Barcelona”
- Unión Europea. 2005. “Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones - Una nueva estrategia marco para el multilingüismo.” Bruselas, 21-11-2005
- Unión Europea. 2008. “Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones: Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido”. Bruselas, 18-9-2008
- Unión Europea. 2009. “Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido”. Texto aprobado en Estrasburgo el 24 -3- 2009.