Traducción de documentos auténticos en la enseñanza del francés para fines específicos
ISSN: 0213-2958
Year of publication: 2011
Issue Title: Francés para fines específicos = Français sur objectifs spécifiques
Issue: 19
Pages: 255-267
Type: Article
More publications in: Anales de filología francesa
Abstract
One of the weaknesses regarding teaching languages for specific purposes (particularly French) is the low number -or the lack- of books covering the needs in this field. This shortage can be overcome with the use of real documents that can provide a more usual and realistic context for the language being studied. This paper analyses several types of real documents that can be used (according to the degree of formalization) and approaches the different varieties of translation as a pedagogical resource to be applied in the field of languages for specific purposes.
Bibliographic References
- Adam, Jean-Michel. 1985. “Quels types de textes?” in Le français dans le monde, nº 192, 39-43.
- Baudin, André & Beatriz Enríquez-Job. 1977. «Un objectif précis, un public aux besoins spécifiques» in Le français dans le monde, nº 133, 15-20.
- Cortes, Jacques. 1982. «Entre le zéro et l’infini… l’environnement» in Le français dans le monde, nº 171, 22-26.
- Coste, Daniel [et al.]. 1976. Un niveau seuil. Strasbourg, Ed. Conseil de l’Europe.
- Hilgert, Jean-Marc. 1988. «Le discours du spécialiste» in Le français dans le monde, nº 217, 59-62.
- Jupp , Thomas Cyprian. 1978. Apprentissage linguistique et communication. Paris, CLE International.
- Martins-Baltar, Michel. 1977. «La notion de besoin: étude sémantique et applications à la description linguistique» in Langue française, nº 36, 25-39.
- Michaelides, Maro. 1985. «Pratique des relations internationales en français» in Le français dans le monde, nº 196, 69-79.
- Pérez, Lourdes. 1994. “Quién y qué especifica los medios o de cómo optimizar resultados mediante la interdisciplinaridad y la negociación” in Barrueco, Sebastián, Esther
- Hernández & Lina Sierra (eds). Lenguas para fines específico III. Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones de la UAH, 331-337.
- Pérez, Lourdes. 1995. “Idioma empresarial: de lo específico a lo concreto” in Barrueco, Sebastián, Esther Hernández & Lina Sierra (eds). Lenguas para Fines específicos IV. Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones de la UAH, 451-457.
- Pérez, Lourdes. 1997. “Traducción de documentos auténticos: una propuesta metodológica” in Arturo Delgado (ed.). IV Coloquio de la APFFUE. Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de publicaciones de la U. de las Palmas de Gran Canaria, 705-713.
- Phal, André. 1968. “De la langue quotidienne à la langue des sciences et des techniques” in Le français dans le monde, nº 61, 7-11.
- Von Bertalanffy, Ludwig. 1986. Perspectivas en la teoría general de sistemas. Madrid, Alianza.
- Unión Europea. 2002. “Conclusiones de la presidencia del Consejo Europeo del 15 y 16 de marzo de 2002 en Barcelona”
- Unión Europea. 2005. “Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones - Una nueva estrategia marco para el multilingüismo.” Bruselas, 21-11-2005
- Unión Europea. 2008. “Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones: Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido”. Bruselas, 18-9-2008
- Unión Europea. 2009. “Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido”. Texto aprobado en Estrasburgo el 24 -3- 2009.