La traducción del humorlas comedias inglesas en español

  1. MATEO MARTÍNEZ-BARTOLOMÉ, MARTA
Supervised by:
  1. Patricia Shaw Director

Defence university: Universidad de Oviedo

Year of defence: 1992

Committee:
  1. Julio-César Santoyo Chair
  2. Juan Emilio Tazón Salces Secretary
  3. María Socorro Suárez Lafuente Committee member
  4. María del Carmen Bobes Naves Committee member
  5. Rosa Rabadán Álvarez Committee member

Type: Thesis

Teseo: 34477 DIALNET

Abstract

PARTIENDO DE UN ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE VARIAS COMEDIAS INGLESAS AL ESPAÑOL, Y BAJO UN ENFOQUE DESCRIPTIVO, LA TESIS REALIZA UN ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS TRADUCTORAS EMPLEADAS PARA LOS DISTINTOS ASPECTOS HUMORISTICOS DE LAS OBRAS, CENTRANDOSE PRINCIPALMENTE EN LOS SIGUIENTES: LA IRONIA (LA ESTRECHA RELACION DE LA MISMA CON EL TEATRO, SUS DIFERENTES MANIFESTACIONES EN LAS COMEDIAS Y EL MODO COMO ESTAS HAN SIDO VERTIDAS AL ESPAÑOL); EL TRASTOCAMIENTO DE LAS EXPECTATIVAS (EL HUMOR QUE JUEGA CON LAS EXPECTATIVAS DEL PUBLICO, QUE PUEDEN SER SOCIOCULTURALES, LINGUISTICAS Y CONVERSACIONALES); EL CONTEXTO EXTRALINGUISTICO EXTERNO E INTERNO DE LA OBRA (LA IMPORTANCIA QUE AMBOS ADQUIEREN COMO MARCO REFERENCIAL EN QUE SE ENCUADRA TODO ACTO DE HUMOR Y COMO SOPORTE DE COHERENCIA PARA LAS OBRAS DE TEATRO EN GENERAL; UN CONOCIMIENTO COMPARTIDO DE LA SITUACION EXTRALINGUISTICA ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR ES VITAL PARA EL HUMOR DE LAS COMEDIAS, Y LA TESIS ANALIZA LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEAN EN ESTE SENTIDO AL TRADUCTOR Y COMO LOS AUTORES DE LAS TRADUCCIONES LOS HAN ABORDADO). EL PROCESO DE TRADUCCION DEL HUMOR CONSTITUYE NORMALMENTE UNA CONTINUA TOMA DE DECISIONES ENTRE EL CONTENIDO SEMANTICO Y EL ACTO LINGUISTICO O SU VALOR PRAGMATICO, ES DECIR, SU HUMOR, EN EL CASO DE LAS COMEDIAS, EL TRADUCTOR HA DE DECIDIR A MENUDO ENTRE LA FIDELIDAD AL TEXTO ESCRITO, AL COMPONENTE ESCENICO O AL EFECTO HUMORISTICO. LAS ESTRATEGIAS EXIGIDAS DEPENDEN DE NUMEROSOS FACTORES, RELATIVOS TANTO AL TEXTO DE ORIGEN COMO AL TEXTO META, AL NUEVO RECEPTOR, AL SISTEMA DE VALORES DE SU COMUNIDAD Y AL MISMO TRADUCTOR.