La traducción al inglés en el siglo XVII. Las comedias del Siglo de Oro español
- BRAGA RIERA, JORGE
- Marta Mateo Martínez-Bartolomé Directrice
Université de défendre: Universidad de Oviedo
Fecha de defensa: 10 mars 2006
- María del Carmen Bobes Naves President
- Juan Emilio Tazón Salces Secrétaire
- Eva Espasa Borrás Rapporteur
- Javier Huerta Calvo Rapporteur
- Marta Dahlgren Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extraer personajes y asuntos que pudieran atraer al público anglosajón. A pesar de la dificultad que supone decidir qué obras podemos considerar traducciones fieles al original y cuáles presentan simplemente una marca hispana, noy hay duda de que la producción de nuestros dramaturgos sirvió de fuente para algunos autores británicos durante la Restauración inglesa. Sus traducciones se erigen, pues, en magníficos ejemplos sobre cómo se traspasaron a la escena londinense las convenciones de nuestra comedia. Esta tesis doctoral no pretende ser un estudio prescriptivista sobre qué debían haber hecho estos traductores, sino poner de manifiesto el modo en qué éstos explotaban los textos fuente. El traspaso de la comedia áurea española a la cultura inglesa trajo consigo modificaciones tanto de títulos, asuntos, unidades, versificación, personajes y elementos culturales como de los motivos más recurrentes del género, a saber, el amor, el honor y el humor, entre otros muchos aspectos. El análisis comparativo de las piezas españolas y los textos meta nos permite extraer importantes conclusiones sobre las estrategias traductoras aplicadas por un grupo de autores ingleses, dentro de este período cultural en concreto y en el ámbito específico de la traducción dramática.