Traducción y recepción de la obra "a Philosophical Enquiry into the origin of our ideas of the sublime and beautiful", de Edmund Burke. Estudio a partir de la versión de Juan de la Dehesa (1807)

  1. MENÉNDEZ ARNALDO, ANA BELÉN
Dirixida por:
  1. Lioba Simon Schuhmacher Director

Universidade de defensa: Universidad de Oviedo

Fecha de defensa: 17 de febreiro de 2023

Tribunal:
  1. Agustín Coletes Blanco Presidente
  2. María Losada Friend Secretario/a
  3. Demetrio Castro Alfín Vogal
  4. María Eugenia Perojo Arronte Vogal
  5. María José Álvarez Faedo Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 790473 DIALNET

Resumo

Esta tesis doctoral aborda la "Indagación Filosófica sobre el Origen de nuestras Ideas acerca de lo Sublime y lo Bello" (1757), obra estética de Edmund Burke, desde la perspectiva de la recepción de las ideas de ese autor en España. Ese proceso de recepción se analiza partiendo de un estudio comparativo entre las diferentes traducciones al castellano y el texto original de Burke, en particular la Introducción sobre el gusto¿ que el autor añadió en la edición de 1759. La primera de las traducciones (1807) es obra de Juan de la Dehesa, catedrático de Derecho en la Universidad de Alcalá. La segunda, que no se publicó hasta 1987, es el trabajo de la filóloga Menene Gras Balaguer. Sucesivas ediciones de esa segunda traducción se publicaron en 2005, 2014 y 2019. La edición de 2019 es también una revisión con correcciones, aportadas por un traductor diferente, del trabajo de Balaguer. Una tercera traducción al castellano de la Introducción sobre el gusto, contribución propia, se incluye como contrapunto a las otras dos. La comparativa entre las tres versiones y el texto original en inglés ofrece un estudio detallado del grado en que cada una de ellas ha contribuido a la recepción de las ideas estéticas de Burke en España. La traducción de Dehesa ofreció a los lectores de Burke en España la posibilidad de acceder a sus ideas, hasta entonces solamente factible, para quien no supiese inglés, a través de una traducción al francés. La traducción de Menene Gras Balaguer representa un segundo estadio en este proceso de recepción, cuyo logro más destacado es el haber acometido una necesaria actualización en lo lingüístico. Su debilidad más evidente es, sin embargo, el carácter poco fluido del texto traducido, resultado de una todavía excesiva literalidad. La tercera versión en castellano presenta una traducción cuya prioridad es facilitar una experiencia de lectura marcada por la naturalidad y la fluidez, comparable a la que el lector tendría en su lengua materna. El estudio concluye que Dehesa tradujo el texto de Burke desde el original, al menos en su mayor parte, aunque pudo haber recurrido puntualmente a la consulta de una traducción al francés como referencia, aspecto que el propio traductor reconoce, por otra parte. Sin embargo, la innegable contribución de Dehesa a la recepción de las ideas de Burke en España no aparece recogida en el trabajo de Balaguer, que no menciona en ninguna de sus ediciones la existencia de esa primera traducción, ni mucho menos su mérito. Aunque la traducción de la obra estética de Burke al castellano, y la recepción de este autor en España, constituyó el punto de partida de este trabajo, Juan de la Dehesa tiene, como personaje histórico, interés propio, no solamente como traductor, sino como destacada figura del mundo de la administración y la política de la España de principios del siglo diecinueve. Logros de la categoría de su nombramiento como ministro de Gracia y Justicia evidencian la importancia histórica de este personaje. Esta tesis doctoral presenta, por primera vez, un relato biográfico, centrado en la trayectoria académica y profesional de Juan de la Dehesa, con el apoyo de una gran variedad de fuentes primarias, algunas de ellas inéditas hasta ahora.