Adaptación y autocensura en los márgenes de la historia de la historietadel Reino Unido a Francia
ISSN: 1579-2811
Año de publicación: 2023
Número: 24
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Tebeosfera: Cultura Gráfica
Resumen
En estas páginas se aborda la modificación de tres historietas procedentes de la editorial británica D.C. Thomson, publicadas a finales de los años setenta en Francia por Arédit, en la revista Audax. Las decisiones tomadas en relación con la autocensura o por otros motivos revelan un proceso de adaptación complejo en el que intervienen distintas manos. No solo las transformaciones relacionadas con la lengua, también la materialidad, el formato, la periodicidad, alteran profundamente la obra original.
Referencias bibliográficas
- BERTHOU, B. (2019): “Bande dessinée”, en Banoun, B ; Poulin, I. ; Chevrel, Y. (eds.): Histoire des traductions en langue française, xxe siècle, Lagrasse, Verdier, pp. 1175-1212.
- BLANCHET, E. (1997): “Questions de définition”, Critix, 4, pp. 33-34.
- BLANCHET, E. (2020): “Petit format”, en Groensteen, T. (ed.), Le bouquin de la bande dessinée, París, Robert Laffont, pp. 552-561.
- CAPART, P. (2015a): “Rencontre avec Renaud Denauw”, La Crypte Tonique, 12 (Les patrons de la bande dessinée), pp. 27-29.
- CAPART, P. (2015b): “Rencontre avec Benoît Bonte”, La Crypte Tonique, 12 (Les patrons de la bande dessinée), pp. 33-37.
- CELOTTI, N. (2000): “Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle”, Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 5, pp. 41-61.
- Commission de surveillance et de contrôle (1953) [1951]: “Recommandations de la commission de contrôle”, Enfance, t. 6, nº 5, pp. 490-502.
- COUPERIE, P. (1963): “Des suppléments du dimanche aux illustrés français”, Giff-Wiff, 8, décembre, pp. 1-18.
- CRÉPIN, T., y GROENSTEEN, T. (coords.) (1999): On tue à chaque page! La loi de 1949 sur les publications destinées á la jeunesse, París /Angulema, Éditions du Temps / CNBDI.
- CRÉPIN, T. (2001): “Haro sur le gangster!”. La moralisation de la presse enfantine 1934-1954, París, CNRS.
- CRÉPIN, T., y CRÉTOIS, A. (2003): “La presse et la loi de 1949, entre censure et autocensure”, Le temps de médias, 1, pp. 55-64.
- CRÉPIN, T. (2013): “L’adaptation des bandes dessinées américaines et italiennes en France dans les années 1930 et 1940”, Comicalités, Varia, disponible en línea el 13-VII-2023 en: http://journals.openedition.org/comicalites/1366.
- CYPER, G. (2001): “Les planches de montage Lug”, Back-Up, 8, pp. 122-133.
- D’AGOSTINI, M. (2001): “Le crépuscule d’Arédit. Un témoignage de Kkrist Mirror recueilli par Mario d’Agostini”, Back-Up, 8, pp. 119-121.
- DELISLE, J., con la participación de LE BLANC, C., y de OTIS, A. (2021): Notions d’histoire de la traduction, Presses de l’Université Laval.
- DELHAYE, P.-A. (2023): “Une fabrique des comics en France. Approche sociologique des éditions Lug”, en Robert, P. (dir.), La fabrique de la bande dessinée. Perspectives sociologiques et sociosémiotique sur la bande dessinée, Hermann, París, pp. 47-61.
- DIONNET, J.-P. (1975): “Artima ? Qu'est-ce que c'est que ça, Artima ?”, en Univers 01, París, J’ai Lu, pp.165-175.
- FERNÁNDEZ SARASOLA, I (2019): El pueblo contra los cómics. Historia de las campañas anticómic (de Norteamérica a Europa), Sevilla, ACyT Ediciones.
- FILIPETTO, C. (2018): "Todo gran poder va acompañado de una traducción", Tebeosfera, tercera época, 7, monográfico, disponible en línea el 26-VI-2023 en: https://www.tebeosfera.com/documentos/todo_gran_poder_va_acompanado_de_una_traduccion.html.
- FILIPPINI, H. (1973): “Au pays du petit format”, Phénix. Revue internationale de la bande dessinée, 27, pp. 29-32.
- GERBIER, L. (2012): “Le trait et la lettre. Apologie subjective du lettrage manuel”, Comicalités, Varia, disponible en línea el 4-VII-2023 en: https://journals.openedition.org/comicalites/1202.
- GONÇALVES DE ASSIS, E. (2016): “The Concept of Fidelity in Comics Translation”, TranscUlturAl, vol. 8.2, pp. 8-23.
- GRELLE, B. (2014): “L’édition de revues de bandes dessinées dans le Nord Pas-de-Calais. 1. Tourcoing: Artima et Arédit, éditeurs de tous les records”, L’abeille. Journal de la société des amis de Panckoucke, 28, pp. 18-23.
- GROENSTEEN, T. (2010): “Traduire la bande dessinée”, Neuf et demi, le blog de Thierry Groensteen, disponible en línea el 27-VI-2023 en: http://neuviemeart.citebd.org/spip.php?article278.
- GROENSTEEN, T. (2022): La bande dessinée et le temps, Presses universitaires François-Rabelais.
- HÖCHEMER, A. (2018): “La buena traducción, si (igual de) breve, dos veces buena”, Tebeosfera, tercera época, 7, disponible en línea el 26-VI-2023 en: https://www.tebeosfera.com/documentos/la_buena_traduccion_si_igual_de_breve_dos_veces_buena.html.
- HUE, F. (1994): “Petit format et grand déclin”, Hop !, 62, p. 55.
- GOUSSALE, C. (2021 [2016]): “Interview Christian Goussale”, Comics Signatures, réédition nº 1 & 1 bis, pp. 152-159.
- JENNEQUIN, J.-P., y JOUBERT, B. (1999): “Superhéros contre supercenseurs”, Neuvième Art 2.0, dossier “49-956 ou la démoralisation de la jeunesse: autour de la loi du 16 juillet 1949”, disponible en línea el 20-VI-2023 en: http://neuviemeart.citebd.org/spip.php?article81.
- JOBS, R. I. (2003): “Tarzan under Attack: Youth, Comics, and Cultural Reconstruction in Postwar France”, French Historical Studies, Vol. 26, 4, pp. 687-725.
- JOUBERT, B. (2011): Dictionnaire des livres et journaux interdits. Par arrêtés ministériels de 1949 à nos jours, París, Éditions du Cercle de la librairie.
- LAPOUSSIÈRE, T. (2001): “Arédit: À la recherche des archives perdues”, Back-Up, 8, pp. 95-118.
- LAPOUSSIÈRE, T. (2022): “Du nouveau sur Artima”, Comics Signatures, 4, pp. 99-135.
- LESAGE, S. (2014): L'Effet codex: quand la bande dessinée gagne le livre. L'album de bande dessinée en France de 1950 à 1990, thèse de doctorat en histoire sous la direction de Jean-Yves Mollier (UVSQ), soutenue le 23-VI-2014.
- LESAGE, S. (2018): Publier la bande dessinée: les éditeurs franco-belges et l’album, 1950-1990, Villeurbanne, Presses de l’Enssib.
- LESAGE, S. (2019): L’effet livre. Métamorphoses de la bande dessinée, Tours, Presses universitaires François-Rabelais.
- LESAGE, S. (2022a): “Pif et la patrimonialisation de la bande dessinée”, en Garric, H., y Vigreux, J. (dirs.), Pif le chien. Esthétique, politique et société, Dijon, Éditions Universitaires de Dijon.
- LESAGE, S. (2022b): “Bande dessinée et histoire. De l’histoire des représentations à l’histoire culturelle”, Sociétés & représentations, 53, pp. 15-38.
- MARMONNIER, C. (1997a): “Des petits formats pour de grands desseins”, Critix, 4, pp. 35-48.
- MARMONNIER, C. (1997b): “Entretien avec Farid Boudjellal”, Critix, 4, pp. 57-60.
- MARTENS, T. (1999): “Dupuis á l’ombre de la censure”, Neuvième Art 2.0, dossier “49-956 ou la démoralisation de la jeunesse: autour de la loi du 16 juillet 1949” [incluye nota de Jean JOUBERT, 2014], disponible en línea el 29-VII-2023 en http://neuviemeart.citebd.org/spip.php?article80.
- MORGAN, H. (s.f.): “Contrairement à un mythe tenace...”, disponible en línea el 18-VI-2023 en: http://theadamantine.free.fr/crepin.html; http://theadamantine.free.fr/crepin2.htm#Ancrage23,5; http://theadamantine.free.fr/crepin3.htm; http://theadamantine.free.fr/crepin4.htm.
- RODRÍGUEZ, F. (2019): Cómic y traducción: Preliminar teórico-práctico de una disciplina, Madrid, Sindéresis.
- ROTA, V. (2008): “Aspects of Adaptation. The translation of Comics Formats”, en Zanettin, F. (ed.), Comics in translation, Londres, Routledge, pp. 79-98.
- THOMASSIAN, G. (s.f.): “Les petits formats ou la bande dessinée de poche”, accesible en línea el 14-VI-2023 en: https://www.bd-anciennes.com/les-petits-formats-ou-la-bande-dessinee-de-poche/.
- ZANETTIN, F. (2014): "Visual adaptation in translated comics", inTRAlinea, Vol. 16.
- ZANETTIN, F. (2018): "Translation, Censorship and the Development of European Comics Cultures", Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26 (6), pp. 868-884.