Edizione critica, traduzione e commento del mulierum virtutes di plutarco
- TANGA, FABIO
- Paola Volpe Cacciatore Director/a
- Aurelio Pérez Jiménez Codirector/a
Universidad de defensa: Universidad de Málaga
Fecha de defensa: 15 de abril de 2011
- Alexandru Avram Presidente/a
- Marta González González Secretaria
- Rosa Giannattasio Vocal
- Marina Polito Vocal
- Raúl Caballero Sánchez Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
resumen: Edición crítica del Mulierum Virtutes de Plutarco hecha después de examinar los quince manuscritos y después de la realización de un estudio codicológico sobre la recensio Planudea y los otros manuscritos de origen no establecido. El trabajo traduce también esta obra de Plutarco en italiano y contiene varios capítulos de introducción(sobre el título, las mujeres, la estructura, la tradición, el estilo de la obra, las traducciones de los humanistas) y un comentario filológico, histórico y literario. En particular, se identifica un título diferente de la obra, se enumera un toque de tradición y fortuna de las obras del argumento de las mujeres, se observan las inconsistencias estructurales de la narrativa, la relación con los Strategemata de Polieno, la caracterización estilística del texto, la traducción humanística Alamanno Rinuccini titulada De claris Mulieribus y se estudian las annotaciones de Francisco Filelfo al código 80.22 de la Biblioteca Laurenziana. El texto contiene noticias filológicas acompañadas de una traducción fiel de la obra de Plutarco y se apoya en un comentario extenso y detallado con algunas sugerencias de carácter exegético en la figura de Pegaso.