La traducción audiovisual didáctica (tad) en el ámbito sanitarioestudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia

  1. Alberto Fernández-Costales 1
  2. Noa Talaván Zanón 2
  3. Antonio Jesús Tinedo Rodríguez 2
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

  2. 2 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2022

Volumen: 23

Número: 56

Páginas: 29-40

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumen

Esta investigación pretende realizar una contribución significativa al campo de la traducción audiovisual didáctica (tad) y la traducción audiovisual (tav) al presentar el primer estudio exploratorio en el que se analizan sus posibilidades didácticas en el ámbito sanitario, concretamente en el campo de la logopedia. En concreto, el artículo ofrece datos empíricos sobre las percepciones de los futuros logopedas acerca del uso de la tav en contextos clínicos y educativos. Tras una intervención didáctica, se pasó un cuestionario a los estudiantes, que confirman el potencial de la tad en este campo.

Referencias bibliográficas

  • Ávila-Cabrera, José Javier (2022): «Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing», ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10 (1): 99-122. <https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5> [consulta: 25.vi.2022].
  • Ávila-Cabrera, José Javier y Avelino Corral Esteban (2021): «The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills», English for Specific Purposes, 63: 33-44. <https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004> [consulta: 25.vi.2022].
  • Ávila-Cabrera, José Javier y Pilar Rodríguez-Arancón (2021): «The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production», Ibérica, 41: 155-180. <https://revistaiberica.org/index. php/iberica/article/view/532> [consulta: 25.vi.2022].
  • Baños, Rocío; Anna Marzà y Gloria Torralba (2021): «Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation», Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7 (1): 65-85. < https://benjamins.com/catalog/ttmc.00063.ban> [consulta: 25.vi.2022].
  • Beltramello, Anastasia (2019): «Exploring the combination of subtitling and revoicing tasks: a proposal for maximising learning opportunities in the Italian language classroom», International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 8: 93-109. <https://doi.org/10.12681/ ijltic.20279</div> [consulta: 25.vi.2022].
  • Bolaños García-Escribano, Alejandro y Marga Navarrete (2022): «An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: students as producers», XLinguae, 15 (2): 103-120. <https://doi.org/10.18355/ XL.2022.15.02.08> [consulta: 15.vii.2022].
  • Bolaños García-Escribano, Alejandro (2017): «Reception and effects of fansubs on efl education for translation and interpreting students: an empirical approach», Journal of Specialised Translation, 28 (28): 122-163. <https://www.jostrans. org/issue28/art_bolanos.pdf> [consulta: 25.vi.2022].
  • Calduch, Carme y Noa Talaván (2017): «Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción», Journal of Spanish Language Teaching, 4 (2): 168-180. <https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173> [consulta: 25.vi.2022].
  • Castro Moreno, Carolina (2021): «La traducción y la subtitulación en el aula de idiomas», Buenas Prácticas Docentes, 10 (1): 1-14. [consulta: 25.vi.2022].
  • Chiu, Yi-Hui (2012): «Can film dubbing projects facilitate efl learners’ acquisition of English pronunciation?», British Journal of Educational Technology, 43 (1): 41-44. < https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x> [consulta: 25.vi.2022].
  • Danan, Martine (2010): «Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction», Computer Assisted Language Learning, 23 (5): 441-456. <https://doi.org/10.1080/09588221 .2010.522528> [consulta: 25.vi.2022].
  • Díaz-Cintas, Jorge (1995): «El subtitulado como técnica docente», Vida Hispánica, 12: 10-14. <https://spiral.imperial. ac.uk/handle/10044/1/1400> [consulta: 25.vi.2022].
  • Eser, Oktay (2022): «The quality of translation students’ transcriptions for subtitling in healthcare settings», The Interpreter and Translator Trainer. <https://doi.org/10.1080/1750 399X.2022.2082103> [consulta: 25.vi.2022].
  • Fernández-Costales, Alberto (2021a): «Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning», Meta, 66 (2): 280-300. <https://doi.org/10.7202/1083179ar> [consulta: 25.vi.2022].
  • Fernández-Costales, Alberto (2021b): «Subtitling and dubbing as teaching resources in CLIL in Primary Education: The teachers’ perspective», Porta Linguarum, 36: 175-192. < https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/69830/10_ Alberto%20Fernandez.pdf?sequence=1&isAllowed=y> [consulta: 25.vi.2022].
  • Fuentes, Blanca; Lydia de la Fuente-Gómez, Cristian Sem- pere-Iborra, Celia Delgado-Fernández, Aida Tarifa-Ro- dríguez, María Alonso de Leciñana, Elena de Celis-Ruiz, Raquel Gutiérrez-Zúñiga, Jose López-Tàppero, Marta Martín Alonso, Silvia Pastor-Yborra, Ricardo Rigual, Gerardo Ruiz-Ares, Jorge Rodríguez-Pardo, Javier Virués-Ortega, Alberto M. Borobia, Paloma Blanco y Nereida Bueno-Guerra (2022): «DUbbing Language-therapy CINEma-based in Aphasia post-Stroke (dulcinea): study protocol for a randomized crossover pilot trial», Trials, 23 (1): 21. doi: 10.1186/s13063-021-05956-5. pmid: 34991688; pmcid: PMC8734327.
  • Fuentes-Luque, Adrián y Allan Patrick Campbell (2020): «Using subtitling to improve military esp listening comprehension: An experimental study», Ibérica, 40: 245-266. <http://www.revistaiberica.org/index.php/iberica/article/ view/66> [consulta: 25.vi.2022].
  • García Jaurena, Eneko y Edurne Goñi Alsúa (2022): «Pedagogical translation. A didactic unit in EFL classroom to teach grammar by means of subtitling», Huarte de San Juan. Filología y didáctica de la lengua, 21: 97-132. <https://doi. org/10.48035/rhsj-fd.21.5> [consulta: 25.vi.2022].
  • González-Davies, Maria (2020): «Developing mediation competence through translation», en Sara Laviosa y Maria González-Davies (eds.): The Routledge handbook of translation and education. Londres: Routledge, pp. 434-450.
  • Guillot, Marie Noëlle y Maria Pavesi (2019): «avt as intercultural mediation», Multilingua, 38 (5): 495-504. <https://doi. org/10.1515/multi-2018-0115> [consulta: 25.vi.2022].
  • Hadzilacos, Thanasis, Spyros Papadakis y Stavroula Sokoli (2004): «Learner’s version of a professional environment: film subtitling as an icte tool for foreign language learning», Proceedings of E-Learn 2004 World Conference on E-Learning in Corporate, Government, Healthcare, and Higher Education. Washington dc: pp. 680-685.
  • Herrero, Carmen e Isabelle Vanderschelden (2019): Using film and media in the language classroom: reflections on research-led reaching. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Holobow, Naomi; William Lambert y Lilian Sayegh (1984): «Pairing script and dialogue: combinations that show promise for second or foreign language learning», Language Learning, 34 (4): 59-76. <https://doi. org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x> [consulta: 25.vi.2022].
  • Ibáñez Moreno, Ana y Anna Vermeulen (2014): «La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ele para promover el desarrollo integrado de competencias», en Rafael Orozco (ed.): New directions on Hispanic linguistics. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 263-292.
  • Ibáñez Moreno, Ana y Anna Vermeulen (2017): «Audio description for all a literature review of its pedagogical values in foreign language teaching and learning», Encuentro: Revista de Investigación e Innovación en la Clase de Idiomas, 26: 52-69. [consulta: 25.vi.2022].
  • Ibáñez Moreno, Ana y María Ángeles Escobar-Álvarez (2021): «On the use of video description in an online collaborative writing project with ESP learners of tourism studies», Language Teaching Research Quarterly, 23: 45-63.
  • Incalcaterra McLoughlin, Laura (2009): «Subtitles in translators’ training: A model of analysis», Romance Studies, 27 (3): 174-185. <https://doi.org/10.1179/174581509X455141> [consulta: 25.vi.2022].
  • Incalcaterra McLoughlin, Laura. (2019): «Audiovisual translation in language teaching and learning», en Luis Pérez-González (ed.): The Routledge handbook of audiovisual translation. Oxon: Routledge, pp. 483-497.
  • Incalcaterra McLoughlin, Laura y Jennifer Lertola (2014): «Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum», The Interpreter and translator trainer, 8 (1): 70-83.<https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558> [consulta: 25.vi.2022].
  • Incalcaterra McLoughlin, Laura; Jennifer Lertola y Noa Talaván (2020): «Audiovisual translation in language education», Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, 111.
  • Lertola, Jennifer (2012): «The effect of the subtitling task on vocabulary learning», en Anthony Pym y David Orrego-Carmona (eds.): Translation research projects 4. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, pp. 61-70. <http://www. intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/ TP4/5-Lertola.pdf>.
  • Lertola, Jennifer (2018): «From translation to audiovisual translation in foreign language learning», TRANS. Revista de Traductología, 22: 185-202. <https://doi.org/10.24310/ TRANS.2018.v0i22.3217> [consulta: 25.vi.2022].
  • Lertola, Jennifer (2019): «Second language vocabulary learning through subtitling», Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32 (2): 486- 514. <https://benjamins.com/catalog/resla.17009.ler> [consulta: 25.vi.2022].
  • Lertola, Jennifer (2021): «Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18: 125-140. <http://dx.doi.org/10.4475/0062_7> [consulta: 25.vi.2022].
  • Lertola, Jennifer y Cristina Mariotti (2017): «Reverse dubbing and subtitling: raising pragmatic awareness in Italian ESL learners», JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 28: 103-121. <https://www.jostrans.org/issue28/art_lertola. pdf> [consulta: 25.vi.2022].
  • Navarrete, Marga (2018): «The use of audio description in foreign language education», Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4 (1): 129-150. <https://doi. org/10.1075/ttmc.00007.nav> [consulta: 25.vi.2022].
  • Ogea Pozo, María del Mar (2019): «El subtitulado como herra- mienta didáctica para la adquisición del lenguaje científi- co-técnico», en José Jesús González Linares, María del Mar Molero Jurado, Ana Belén Barragán Martín, María del Mar Simón Márquez, África Martos Martínez, José Gabriel So- riano Sánchez y Nieves Fátima Oropesa Ruiz (eds.): Innovación docente e investigación en arte y humanidades. Madrid: Dyckinson, pp. 821-836.
  • Ogea Pozo, María del Mar (2020): «Subtitling documentaries: an earning tool for enhancing scientific translation skills», Current Trends in Translation Teaching and Learning, E, 7: 445-478. <http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2020_14_mar_ogea.pdf> [consulta: 25.vi.2022].
  • Ogea Pozo, María del Mar (2021): «Propuesta metodológica para la enseñanza de la traducción científico-técnica me- diante el subtitulado de documentales», en María Azahara Veroz González y María Pilar Castillo Bernal (eds.): Len- guas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos. Madrid: McGraw-Hill Interamericana de España, pp. 179-204.
  • Pamungkas, Firdaus Ditya (2019): «How video dubbing can improve students’ speaking pronunciation», eternal (English, Teaching, Learning, and Research Journal), 5 (1): 41. <https://doi.org/10.24252/eternal.v51.2019.a4> [consulta: 25.vi.2022].
  • Palion-Musiol, Agnieszka (2019): «Audio description and its application in Spanish language glottodidactics», en Chela Ann Lenkaitis y Shannon Hiliker (eds.): Engaging teacher candidates and language learners with authentic practice. Hersey: igi Global, pp. 206-226.
  • Porteiro-Fresco, Minia (2015): «Aplicación del subtitulado como herramienta logopédica para trabajar el lenguaje escrito con niños con discapacidad auditiva», Aloma: revista de psicología, ciències de l’educació i de l’esport Blanquerna, 33 (1): 43-53.
  • Price, Karen (1983): «Closed-captioned tv: an untapped resource», matesol Newsletter, 12: 1-8.
  • Quijada Díez, Carmen (2020): «Subtitular desde casa en tiempos de la covid-19: adquisición de las competencias traductora, lingüística y digital en un entorno enteramente virtual», innodoct 2020 Valencia, 2020. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia, pp. 623-632.
  • Reverter Oliver, Beatriz; Beatriz Cerezo Merchán e Inmaculada Pedregosa (2021): «PluriTAV didactic sequences: concept, design and implementation», en Juan José Martínez Sierra (ed.): Multigualism, translation and language teaching. Valencia: Tirant Humanidades, pp. 57-76.
  • Sánchez Cuadrado, Adolfo; Joaquín Cruz Trapero, Marga Navarrete y Laura Pintado Gutiérrez (2022): «The role of contextual factors in the implementation of mediation descriptors with higher education language learners», en Enriching 21st Century Language Education. The cefr Companion Volume in Practice. Bruselas: Consejo de Europa. <https:// rm.coe.int/enriching-21st-century-language-education-the-cefr-companion-volume-in/1680a68ed0> [consulta: 25.vi.2022].
  • Sánchez-Requena, Alicia (2016): «Audiovisual translation in teaching foreign languages: contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations», Porta Linguarum, 26: 9-21. <https://www.ugr. es/~portalin/articulos/PL_numero26/ART1_Alicia%20Sanchez.pdf> [consulta: 25.vi.2022].
  • Sánchez-Requena, Alicia (2018): «Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills», en Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola y Noa Talaván (eds.): Translation and translanguaging in multilingual contexts. Special issue of Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies, 4 (1): 102-128.
  • Sokoli, Stavroula (2006): «Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling», en Mary Carroll y Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.): Copenhagen conference MuTra: Audiovisual. 1-5, pp. 66-73. <http://www.euroconferences. info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.%0Dpdf>.
  • Soler Pardo, Betlem (2019): «Subtitling and Dubbing as Teaching Resources for Learning English as a Foreign Language Using ClipFlair Software», Realia (Research in Education and Learning Innovation Archives, 22: 48-59. <https://doi. org/10.7203/realia.22.15379> [consulta: 25.vi.2022].
  • Talaván, Noa (2006): «Using subtitles to enhance foreign language learning», Porta Linguarum: Revista Internacional de Didáctica de Las Lenguas Extranjeras, 6: 41-52. <http:// www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero6/talavan.pdf>.
  • Talaván, Noa (2010): «Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications», en Jorge Díaz-Cinctas, Anna Matamala y Josélia Neves (eds.): New insights into audiovisual translation and media accessibility. Londres: Rodopi, pp. 285-299.
  • Talaván, Noa (2013): La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
  • Talaván, Noa (2019): «Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach», Journal of Audiovisual Translation, 2 (1): 53-74. <https://doi. org/10.47476/jat.v2i1.57> [consulta: 25.vi.2022].
  • Talaván, Noa (2020): «The didactic value of AVT in foreign language education», en Lukasz Bogucki y Mikolaj Deckert (eds.): The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, pp. 567-591.
  • Talaván, Noa (2021): «Las voces superpuestas: fundamentos y aplicaciones didácticas», en Carla Botella y Belén Agulló (eds.): Mujeres en la traducción audiovisual. Madrid: Sindéresis, pp. 66-87.
  • Talaván, Noa y José Javier Ávila-Cabrera (2015): «First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools», Subtitles and language learning, 149-172.
  • Talaván, Noa; Elena Bárcena y Álvaro Villarroel (2014): «Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés especializado», en María Luisa Pérez Cañado y Juan Ráez Padilla (eds.): Digital Competence Development in Higher Education: An International Perspective. Berna: Peter Lang, pp. 87-106.
  • Talaván, Noa y Jennifer Lertola (2016): «Active audiodescription to promote speaking skills in online environments», Sintagma, Revista de Lingüística, 28: 59-74. <https://doi. org/10.21001/sintagma.2016.28.04> [consulta: 25.vi.2022].
  • Talaván, Noa, Lertola, Jennifer y Ibáñez Moreno, Ana (2022): «Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing: media accessibility in foreign language learning», Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8 (1): 1-29. <https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal> [consulta: 25.vi.2022].
  • Vanderplank, Robert (1988): «The value of teletext subtitles in language learning», elt Journal, 42 (4): 272-281. <https:// doi.org/10.1093/elt/42.4.272> [consulta: 25.vi.2022].
  • Vermeulen, Anna y María Ángeles Escobar Álvarez (2021): «Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning: the case of Spanish clitic pronouns», Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7 (1): 86-105. <https://doi. org/10.1075/ttmc.00060.ver> [consulta: 25.vi.2022].
  • Williams, Helen y David Thorne (2000): «The value of teletext subtitling as a medium for language learning», System, 28 (2): 217-228. <https://doi.org/10.1016/S0346- 251X(00)00008-7> [consulta: 25.vi.2022].
  • Zabalbeascoa, Patrick (1990): «Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras», Sintagma, 2: 75-86.