Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitlinga model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT)

  1. Cristina Plaza-Lara 1
  2. Alberto Fernández-Costales 2
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

  2. 2 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Revista:
LFE: Revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom

Volumen: 28

Número: 2

Páginas: 16-31

Tipo: Artículo

DOI: 10.20420/RLFE.2022.549 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: LFE: Revista de lenguas para fines específicos

Resumen

Este artículo presenta resultados preliminares del proyecto TRADILEX, cuyo objetivo es desarrollar una propuesta metodológica que integre diferentes modalidades de traducción audiovisual (TAV) para mejorar la competencia comunicativa en la L2. Con este fin, se ha diseñado una secuencia didáctica con 15 unidades que serán probadas con estudiantes de nivel B1 y B2 de universidades españolas. Presentamos aquí los resultados del estudio piloto para la secuencia de subtitulado, que se probó con estudiantes de Filología Inglesa (B2) de la Universidad de Jaén. Antes de trabajar con las unidades didácticas, los participantes hicieron un test de destrezas integradas para valorar su competencia lingüística en la L2. Posteriormente, comenzaron la secuencia didáctica, consistente en 6 unidades. Finalmente, los estudiantes realizaron un post-test cuyos resultados se compararon con los del test inicial. Las conclusiones preliminares del estudio piloto confirman que la competencia comunicativa y las destrezas traductoras han sido reforzadas. La principal contribución del trabajo es presentar las fases de validación y pilotaje del proyecto, ya que no hay estudios previos de TAV didáctica en los que se describan estos procesos

Referencias bibliográficas

  • Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied Language Learning, 28(2), 1–24. http://shura.shu.ac.uk/18464/1/Alonso-Perez-TeachingForeign LanguagesThroughAVTranslation%28AM%29.pdf
  • Beltramello, A. (2019). Making the most of multimedia learning: evaluating the impact of combined audiovisual translation tasks on the acquisition of L2 multiword expressions. PhD thesis.National University of Ireland,Galway.
  • Borghetti, C. (2011). Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. À. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling: Theory and practice(pp. 111–137). Bern: Peter Lang.
  • Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423–440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380
  • Calduch, C., & Talaván, N. (2017). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
  • Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27, 73. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
  • Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
  • Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, 2(3), 95–104.
  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: concepts and practices. London: Routledge.
  • Fernández-Costales, A. (2021a). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280-300. https://doi.org/10.7202/1083179ar
  • Fernández-Costales, A. (2021b). Subtitling and dubbing as teaching resources in CLIL in Primary Education: The teachers’ perspective. Porta Linguarum, 36, 175–192. https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/69830/10_Alberto%20Fernandez.pdf?sequence= 1&isAllowed=y
  • Herrero, C., Sánchez-Requena, A., & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. InTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies. http://www.intralinea.org/specials/article/2245
  • Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2017). Audio description for all: a literature review of its pedagogical values in foreign language teaching and learning. Encuentro, 26, 52–68. https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/34980/audio_ibañez_encuentro _2017_N26.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (2018). Audiovisual translation in applied linguistics: educational perspectives. Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 1–8. https://doi.org/10.1075/gest.8.3.02str
  • Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694–716.
  • Lertola, J. (2013). Subtitling new media: audiovisual translation and second language vocabulary acquisition. PhD thesis. National University of Ireland, Galway.
  • Lertola, J. (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. Trans Revista de Traductología, 22(22), 185–202. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217
  • Lertola, J. (2019a). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-Publishing.net.
  • Lertola, J. (2019b). Second language vocabulary learning through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), 486–514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler
  • Lertola, J., & Mariotti, C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian English as a second language (ESL) learners. The Journal of Specialised Translation, 28, 103–121.
  • Navarrete,M. (2018). The use of audio description in foreign language education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 129–150. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
  • Navarrete, M. (2021). Active audio description as a didactic resource to improve oral skills in foreign language teaching. PhD thesis. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
  • Price, K. (1983). Closed-captioned TV: An untappedresource. MATESOL Newsletter, 12(1–8).
  • Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of revoicing to improve fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9–21.
  • Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: beyond case studies, 4(1), 102–128. https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san
  • Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In M.Carroll & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Copenhagen conference MuTra: Audiovisual. 1-5 May(pp. 66–73). https://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.pdf
  • Sokoli, S., Zabalbeascoa, P., & Fountana, M. (2011). Subtitling activities for foreign language learning: What learners and teachers think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation. Subtitles and subtitling: theory and practice(pp. 219–242). Bern: Peter Lang.
  • Talaván, N. (2006). Using subtitles to enhance foreign language learning. Porta Linguarum, 6, 41–52. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero6/talavan.pdf
  • Talaván, N. (2009). Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la comprensión oral del inglés. PhD thesis. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
  • Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
  • Talaván, N. (2019). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53–74. https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/57
  • Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility(pp. 567–591). London: Palgrave Macmillan.
  • Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C.Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning(pp. 149–172). Bern: Peter Lang.
  • Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2016). Collaborative networks to provide media accessibility: The potential of Subtitling. Porta Linguarum, 81(Monográfico I), 125–138. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_monograph1_2016/art_10.pdf
  • Talaván, N., Ávila-Cabrera, J. J., & Costal, T. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.
  • Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub–The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62–88. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.4
  • Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma: Revista de Lingüística, 28(28), 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
  • Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 30, 23–39.
  • Talaván, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: Intralingual captioning for writing and vocabulary enhancement. Alicante Journal of English Studies, 29, 229–247.
  • Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J. D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on audiovisual translation research(pp. 211–229). Valencia: Publicacions Universitat de Valencia.
  • Talaván, N., Rodríguez-Arancón, P., & Martín-Monje, E. (2015). The enhancement of speaking skills practice and assessment in an online environment. In M. L. Cancelas y Ouviña & S. Sánchez Rodríguez (Eds.), Tendencias en educación y lingüística(pp. 329–351). Madrid: Editorial GEU.
  • Torralba Miralles, G. (2016). L’aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual la subtitulació com a eina per a l’adquisició de lèxic en llengua estrangera. PhD thesis. Universitat Jaume I.
  • Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272
  • Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7