Traducir la filosofía femenina. Análisis y enfoque traductivo a través de le deuxième sexe, de simone de beauvoir y speculum. De l’autre femme, de Luce Irigaray

  1. Simona Eva Giuseppa Parisi
  2. Salvatore Bartolotta
Revista:
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad

ISSN: 1886-5542

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Traducción y Pensamiento

Número: 17

Páginas: 111-129

Tipo: Artículo

DOI: 10.1344/TRANSFER.2022.17.111-129 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad

Resumen

Estudios recientes demuestran que tanto en la práctica de la traducción como en los estudios de traducción la presencia femenina  es absolutamente dominante, siendo la mujer un sujeto activo en la actividad traductora. Pero también tiene un papel central como autora y, por lo tanto, es a la vez objeto de traducción. Es fundamental, de este modo, examinar el discurso filosófico femenino y el vínculo entre la escritura de las filosofas y la traducción. Además, en la práctica traductora de las obras de las mujeres filósofas, la traducción puede ser utilizada para expresar el derecho de palabra de las estudiosas. El enfoque de la filosofía femenina en la traducción trata de revertir el absolutismo del pensamiento patriarcal colocándose como una práctica de resistencia. Numerosas filósofas, entre las cuales en particular Simone de Beauvoir y Luce Irigaray, atribuyen en sus escritos una importancia notable al poder del discurso femenino. Por lo tanto, se considerará la obra Le Deuxième Sexe de Beauvoir y Speculum. De l’autre femme de Irigaray, para formular un análisis de estos textos filosóficos a través de un enfoque traductor.

Referencias bibliográficas

  • BENJAMIN, Walter. (1923). “Die Aufgabe des Übersetzers”. En: BAUDELAIRE, Charles. Tableaux parisiens: deutsche übertragung mit einem vorwort über die aufgabe des übersetzers. Heidelberg: Verlag von Richard Weissbach. Trad. italiana: (1962). “Il compito del traduttore”. En: SOLMI, Renato. (a cura di). Angelus novus: saggi e frammenti. Turín: Einaudi.
  • CAVARERO, Adriana & RESTAINO, Franco. (2002). Le filosofie femministe. Milán: Bruno Mondadori.
  • CONFERENZA EPISCOPALE ITALIANA. (2008). La Sacra Bibbia. Roma: Fondazione di Religione Santi Francesco d’Assisi e Caterina da Siena.
  • DE BEAUVOIR, Simone. (1949). Le deuxième sexe. (Tome 1) - Les faits et les mythes. París: Gallimard. Trad. italiana: (2016). Il secondo sesso. Milán: Il saggiatore.
  • DE BEAUVOIR, Simone. (1949). Le deuxième sexe. (Tome 2) – L’expérience vécue. París: Gallimard. Trad. italiana: (2016). Il secondo sesso. Milán: Il saggiatore.
  • DE BEAUVOIR, Simone. (1981). La Cérémonie des adieux, suivi de Entretiens avec Jean-Paul Sartre, Août-Septembre 1974. París: Gallimard. Trad. italiana: (1981). La cerimonia degli addii, Conversazioni con Jean-Paul Sartre. Turín: Einaudi.
  • DERRIDA, Jacques. (1986). “Survivre”. En: DERRIDA, Jacques. Parages. París: Galilée. Trad. italiana: (1982). Sopra-vivere. Milán: Feltrinelli.
  • DIADORI, Pierangela. (2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milán: Mondadori.
  • DI GIOVANNI, Elena & ZANOTTI, Serenella. (2018). Donne in tradu-zione. Milán: Bompiani.
  • ECO, Umberto. (1997). Semiotica e filosofia del linguaggio. Turín: Einaudi.
  • ECO, Umberto. (2020). Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Florencia-Milán: Bompiani.
  • GIACOMARRA, Mario Gandolfo. (2017). Translation Studies. Tradurre: manipolare e costruire realtà. Limena (VA): Libreria universitaria.
  • GIARDINI, Federica. (2003). “Speculum di Luce Irigaray”. Per Amore del Mondo, 2. Disponible online:
  • (Fecha de consulta: 10/05/2021).
  • HEIDEGGER, Martin. (1961). Was heisst Denken? Tübingen: Nieme-yer. Trad. italiana: (1996). Che cosa significa pensare? Car-nago (VA): Sugarco Edizioni.
  • IRIGARAY, Luce (1974). Speculum de l’autre femme. París: Les édi-tions de minuit. Trad. italiana: (2017). Speculum. Dell’altro in quanto donna. Milán: Feltrinelli.
  • KRISTEVA, Julia. (2016). Beauvoir présente. París: Librairie Arthème Fayard. Trad. italiana: (2018). Simone de Beauvoir. La rivoluzione del femminile. Roma: Donzelli Editore.
  • LE DOEUFF, Michèle. (1989). L’étude et le route. París: Editions du Seuil. Trad. italiana: (2013). Simone de Beauvoir. La biografia di una vita e di un pensiero. Filosofia, letteratura, politica. Milán: Christian Marinotti Edizioni.
  • RICOEUR, Paul. (2004). Sur la traduction. París: Bayard. Trad. italiana: (2008). Tradurre l’intraducibile. Sulla traduzione. Roma: Urbaniana University Press.
  • SIMON, Shelly. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. London-New York: Routledge.