Entre la autotraducción y el bilingüismo. El caso de dos autores hispanofrancesesAgustín Gómez Arcos y Jorge Semprún
- Gara Cherifi, Insaf
- María del Carmen Molina Romero Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 29 de enero de 2016
- María Dolores Bermúdez Medina Presidente/a
- Catalina Jiménez Hurtado Secretario/a
- María Loreto Cantón Rodríguez Vocal
- Axel Gasquet Vocal
- Linus Jung Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
El interés por orientar nuestro proyecto de tesis hacia el campo de la autotraducción literaria se consolidó a raíz de la realización de una primera aproximación a este nuevo campo de investigación, cuando en el marco del programa de doctorado, Traducción, Sociedad y Comunicación de la Universidad de Granada, en el que estuve matriculada, tuvimos que presentar un trabajo sobre la labor autotraductora de Samuel Beckett. Desde aquel momento supimos que nos íbamos a dedidar a esta área de investigación. Este fenómeno de la doble escritura del autor nos fascina, porque entran en juego muchas variantes. A partir de aquel momento, empezamos a investigar la existencia de autores hispanofranceses, dado que nuestras lenguas de trabajo son el francés y el español, y dimos con el escritor almeriense Agustín Gómez Arcos del que nunca oíamos hablar. Y nos dimos cuenta de que tampoco era muy conocido en su país, sin embargo es un escritor galardonado en Francia, cuyas obras son lectura obligatoria en la secundaria en Francia. Y más tarde nos interesamos por la obra de Semprún porque también se dedicó a la autotraducción, los dos autores se autotradujeron del francés al español. El caso de Semprún es muy peculiar, porque escribe simultáneamente en francés y en español en la misma obra. Uno de nuestros propósitos es establecer una aproximación teórica a este fenómeno de la autotraducción literaria como un caso de traducción especial y particular de traducción, mediante el análisis de las novelas de Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún, L’Aveuglon / Marruecos y Un oiseau brûlé vif / Un pájaro quemado vivo y Adieu, vive clarté…/ Adiós, luz de veranos… de Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún respectivamente. El caso de Gómez Arcos nos ha parecido de gran interés ya que el escritor buscando libertad de expresión tuvo que autoexiliarse y renunciar a su tierra natal y a su lengua materna, para expresarse en francés consiguiendo así el reconocimiento y el éxito que indudablemente merecía, y que su tierra y su lengua le negaron. Lamentablemente, su narrativa es prácticamente desconocida en España; salvo algunas excepciones, sus novelas no han sido traducidas al español. En efecto, el autor almeriense prefirió dedicarse a la creación de su obra novelística utilizando el idioma del país de acogida, pero casi siempre tratando temas que atañen a su país natal: la Guerra Civil y sus consecuencias, la represión ejercida por el poder judicial, o la sociedad española de la posguerra. De toda su obra escrita en lengua francesa, sólo contamos con dos novelas traducidas al español por el propio autor: Un oiseau brûlé vif / Un pájaro quemado vivo y L’Aveuglon / Marruecos. Nuestro trabajo pretende, por una parte, establecer un marco teórico para este fenómeno que es la autotraducción y, por otra, llevar a cabo un trabajo de campo a través del análisis pormenorizado de las dos novelas L’Aveuglon / Marruecos.Un oiseau brûlé vif / Un pájaro quemado vivo. En cuanto a Jorge Semprún, suscitó nuestro interés porque más que un autor bilingüe, es plurilingüe, pues en sus novelas escritas en francés encontramos otras lenguas como el alemán o el inglés. Experimentó el exilio desde la adolescencia una experiencia que le afectó mucho y que influyó en su manera de escribir. En sus novelas intenta dejar plasmada la memoria de su vida. En Adieu, vive clarté…/Adiós, luz de veranos… obras objeto de nuestro estudio, intenta recuperar el periodo anterior a la experiencia del horror en el campo de concentración Buchenwald: el paso de la infancia a la adolescencia en el exilio.