Untersuchung und Vergleich der Wissenschaftssprache in deutschen und spanischen Bachelorarbeiten im Rahmen der Biotechnologie

  1. Amelia Megía Guerrero 1
  2. Carmen Quijada Díez 2
  1. 1 Becton Dickinson GmbH, Heidelberg (Alemania)
  2. 2 Universidad de Oviedo (España)
Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2020

Volumen: 21

Número: 51

Páginas: 33-48

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumen

Previous studies support the need for further contrastive analyses to look into the differences between technical languages within particular fields and cultures. This paper focuses on the study and comparison of the German and Spanish scientific languages in the field of biotechnology. For this purpose, we described and examined the main characteristics of scientific language in Spanish and German bachelor theses with the aid of Sketch Engine. Our results showed relevant differences between both languages at the syntactic, morphological, and semantic levels, as well as general compliance with the universal stylistic features of scientific texts.

Referencias bibliográficas

  • Aleixandre-Benavent, Rafael, J. C. Valderrama Zurián, A. Alonso-Arroyo, A Miguel-Dasit, J. González de Dios und J. I. de Granda Orive (2007): «Español versus inglés como lenguaje de publicación y factor de impacto de Neurología», Neurología, 22: 19–26.
  • Aleixandre-Benavent, Rafael, J. C. Valderrama Zurián und F. J. Bueno-Cañigral (2015): «Utilización adecuada del lenguaje médico: principales problemas y soluciones», Revista Clínica Española, 215 (7): 396–400.
  • Ammon, Ulrich (2010): «Über Deutsch als Wissenschaftssprache: kaum noch ein Prozent Weltanteil in den Naturwissenschaften», Forschung und Lehre, 17 (6): 400–402.
  • Ammon, Ulrich (2011): The dominance of English as a language of science. Effects on other languages and language communities. Berlin und New York: Mouton de Gruyter.
  • Álvarez Jorge, P. (2008): La sintaxis del lenguaje de los textos científicos. Los tipos oracionales y los giros de participio y gerundio: estudio de un corpus ruso-español de textos médicos. Masterarbeit. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
  • Auer, P. und H. Baßler (2007): Reden und Schreiben in der Wissenschaft. Frankfurt am Main: Campus Verlag.
  • Beier, R. (1979): «Zur Syntax in Fachtexten», in W. Mentrup (Hrsg.): Fachsprachen und Gemeinsprache, Jahrbuch 1978 des Instituts für deutsche Sprache. Düsseldorf: Institut für deutsche Sprache, 276–301.
  • Beneš, Eduard (1971): «Fachtext, Fachstil und Fachsprache», in H. Moser (Hrsg.): Sprache und Gesellschaft; Beiträge zur soziolinguistischen Beschreibung der deutschen Gegenwartsprache. Sprache der Gegenwart. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 118–132.
  • Claros Díaz, M. Gonzalo (2016): Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. Erste Auflage 2009.
  • Corpas Pastor, Gloria (2004): «La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales», in Actas del II Congreso “El Español, Lengua de Traducción”. Las palabras del traductor, 137–164.
  • Corpas Pastor, Gloria, M. C. Amaya Galván, R. Bautista Zambrana, C. Castillo Rodríguez, J. Leiva Rojo, M. Seghiri Domínguez und C. Toledo Báez, C. (2008): Introducción al discurso científico en inglés y en español: rasgos lingüístico-textuales. Techniches Dokument. Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen. Universidad de Málaga. [HUM892 JA/TI- DT-2008-1].
  • Deml, I. (2013): «Gebrauchsnormen der Wissenschaftssprache und ihre Entwicklung vom 18. bis zum 21. Jahrhundert» (Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät III). Regensburg: Universität Regensburg.
  • Drubin, D. G. und D. R. Kellogg (2012): «English as the universal language of science: opportunities and challenges», Molecular Biology of the Cell, 23 (8): 1399.
  • Ehlich, K. (2000): «Deutsch als Wissesnchaftssprache für das 21. Jahrhundert», GFL, 1: 47–63.
  • Erling, E. (2002): English as the Language of the European Academic Community: Questions from the Freie Universität Berlin (Unveröffentlichtes Konferenzmanuskript, September 2002). Berlin: Freie Universität.
  • Fandrych, C. und B. Sedlaczek (2012): «Englisch und Deutsch in ‘internationalen’ Studiengängen: Kompetenz, Verwendung und Einschätzung bei Studierenden und Lehrenden», FLuL, 41 (2): 25–41.
  • Fernández Vítores, David (2016): «El español y su expansión como lengua de comunicación internacional desde la creación del Instituto Cervantes», El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2016. <https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_16/fernandez/p05.htm> [letzter Zugriff am 20.V.2018].
  • Fleischer W. und G. Michel (1975): Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig Bibliographisches Institut.
  • Goldhahn, A. (2017): Tschechische und deutsche Wissenschaftssprache im Vergleich. Berlin: Frank & Time GmbH Verlag.
  • Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Península.
  • Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2005): El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.
  • Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2014): «El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera», Panace@, 15 (39): 86–94.
  • Hammel, R. E. (2007): «The dominance of English in the international scientific periodical literature and the future of language use in science», AILA Review, 20: 53–71.
  • Hoffmann, Lothar (1987): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Berlin: Akademie Verlag. Erste Auflage 1976.
  • López Yepes, J. (2000): «Los investigadores como creadores de lenguaje científico. Introducción al estudio terminológico de la documentación en España», in Consuelo Gonzalo García und Valentín García Yebra (Hrsg.): Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 49–50.
  • Lvovskaya, Z. (2002): «Fundamentos científicos y aplicaciones prácticas del estudio estilístico textual comparativo», in Z. Lvovskaya (Hrsg.): Convenciones textuales en textos científicos sobre fisioterapia. Estudio textual orientado a la traducción. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 7–20.
  • Mocikat, R., W. Haße und H. H. Dieter (2005): «Sieben Thesen zur deutschen Sprachen in der Wissenschaft», <http://www.sprache-werner.info/D-Sieben-Thesen.6912. html> [letzter Zugriff am 20.V.2018].
  • Navarro, Fernando A. (2001): «El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual», Panace@, 2: 35-51.
  • Navarro Fernando A., F. Hernández und L. Rodríguez-Villanueva (1997): «Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje médico escrito», in Fernando A. Navarro (ed.): Traducción y lenguaje en medicina (2. Auflage). Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 101–105.
  • Olohan, Maeve (2016): Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
  • Roschek, M. (1978): «Zur Auswahl medizinischer Fachtexte im fremdsprachigen Deutschunterricht», in H. von Faber und K. Echtermeyer (Hrsg.): Werkstattgespräch Kairo: Fachsprachen. Protokoll eines Werkstattgesprächs. München: Goethe-Institut, 115–116.
  • Roelcke, Thoersten (1991): «Das Eineindeutigkeitspostulat der lexikalischen Fachsprachensemantik», Zeitschrift für germanistische Linguistik, 19: 194–208.
  • Senöz-Ayata, C. (2015): «Vergleich literaturwissenschaftlicher Artikel in deutschen und türkischen Germanistikzeitschriften», in M. Szurawitzki, I. Busch-Lauer, P. Rössler und R. Krapp (Hrsg.): Wissenschaftssprache Deutsch: international, interdisziplinär, interkulturell. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 259–273.
  • Steinhoff, T. (2007): «Zum ich-Gebrauch in Wissenschaftstexten», Zeitschrift für Germanistische Linguistik, 35: 1–27. Tinsley, Teresa und Kathryn Board (2013): «Languages for the future», British Council Research Papers: 1–44.
  • Verma, A. S., S. Agrahari, S. Rastogi und A. Singh (2011): «Biotechnology in the Realm of History», Journal of Pharmacy and Bioallied Sciences, 3 (3): 321–323. <http:// doi.org/10.4103/0975-7406.84430> [letzter Zugriff am 20.5.2018].
  • Weinrich, H. (1989): «Formen der Wissenschaftssprache», in Jahrbuch 1988 der Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 132–138.
  • Wieser, J. (1978): «Allgemeines Deutsch der Fachsprachen – eine kurze Charakteristik», in H. von Faber und K. Echtermeyer (Hrsg.): Werkstattgespräch Kairo: Fachsprachen. Protokoll eines Werkstattgesprächs. München: Goethe-Institut, 16–28.