La versión española de "Cándido" de Leonardo Sciasciaestudio lingüístico de los regionalismos

  1. Bartolotta, Salvatore
Dirigida por:
  1. María Teresa Navarro Salazar Director/a

Universidad de defensa: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

Fecha de defensa: 10 de diciembre de 2003

Tribunal:
  1. Vidal Lamíquiz Ibáñez Presidente/a
  2. Manuel Leonetti Jungl Secretario/a
  3. María Hernández Esteban Vocal
  4. Manuel Carrera Díaz Vocal
  5. Juana Gil Fernández Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 105747 DIALNET

Resumen

Este trabajo presenta los resultados del análisis lingüístico relacionado con la manera de traducir los regionalismos italianos en la versión española de la novela de Leonardo Sciascia, Candido ovvero un sogno fatto in Sicilia, una de las obras más notables y conocidas del autor siciliano. Las elecciones, tanto gramaticales como léxicas, llevadas a cabo por el traductor configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. El problema teórico, formal o estilístico, que entaña cualquier texto o la dificultad conceptual, se hacen todavía más complejos en esta obra por la presencia constante de numerosas formas dialectales. Se examina la lengua de la traducción en los distintos planos del sistema y subsistemas lingüísticos. Se discrimina la presencia de los elementos que configuran el desarrollo ficcional y las combinaciones empleadas. Simultáneamnete, se constata cómo se adecuan a la descripción, a los diálogos, a los monólogos, a las fórmulas conversacionales y al resto de los artificios narrativos, las codificaciones más o menos elaboradas, los usos cultos y formales frente a los populares e incluso vulgares. También se atiende a las unidades menores (fonológicas, morfosintácticas y léxicas) que proyectan con mayor precisión los rasgos regionales. Estos fenómenos ya puestos de manifiesto en trabajaos precedentes para el texto italiano, y hasta ahora inéditos por lo que respecta a la versión española, son fundametno del presente estudio.