Literatura y enfermedad, dos narrativas diferentes de procesos compartidos

  1. Claudio Hidalgo Cantabrana
  2. Agustin Hidalgo
Revista:
Revista de medicina y cine

ISSN: 1885-5210

Año de publicación: 2015

Volumen: 11

Número: 4

Páginas: 222-233

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista de medicina y cine

Resumen

Nos hemos preguntado por las razones que esgrimen los autores para escribir y hemos encon‐ trado que hay tantas como personas, y aún esto puede multiplicarse por cuantas razones encuentre cada uno para hacerlo. No obstante, pueden agruparse en cuatro categorías: a) las que aluden a la creación como acto lúdico, b) las que exploran los aspectos existenciales de la vida, c) las estrictamente profesionales y d) las lenitivas, las que ablandan y sosiegan, las que lamen las heridas y curan. Cuando nos hemos preguntado por la relación entre la enfermedad y la creación, una influencia mutua puede ponerse de manifiesto: la enfermedad está en el ori‐ gen de grandes obras creativas y el propio acto de creación puede revelarse con poderes tera‐ péuticos. Pero la palabra, con frecuencia, es torpe para explicar el dolor. De ahí, la necesidad de la metáfora.

Referencias bibliográficas

  • CAO, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • GROOT DE, Gerard-René. 1992. «Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte». In Office des publications officielles des Communautés Européennes: Terminologie et traduction. Brussels and Luxembourg: Commission des Communautés Européennes, 279-316.
  • GROOT DE, Gerard-René. 1998. «Language and Law». In Netherlands reports to the fifteenth international congress of comparative law. Antwerp and Groningen: Intersentia, 21-32.
  • HILL, Claire and Christopher KING. 2004. «How Do German Contracts Do As Much with Fewer Words?» Chicago-Kent Law Review 79: 889-926.
  • KJÆR, Anne Lise. 1999. «Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union». In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini. Tübingen: Narr, 63-79.
  • KOCBEK, Alenka. 2009. «A Targeted Approach to Legal Translation». In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, ed. by Susan Šarcˇ evic´ , and Lelija Socˇ anac. Zagreb: Nakladni zavod Globus, 43-62.
  • MATTILA, Heiki S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Limited.
  • NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • OKSAAR, Els. 1988. Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht. Hamburg: Joachim Jungius Gesellschaft der Wissenschaften.
  • REISS, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • SANDRINI, Peter. 1999. «Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht». In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini. Tübingen: Narr, 9-43.
  • SNELL-HoRnby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised Edition. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
  • ŠARCˇ EVIC´ , Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • VERMEER, Hans J. 1983. «Translation theory and linguistics». In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, ed. by Sonja Tirkkonen-Kondit, Pauli Roinila and Ritua Orfanos. Joensuu: University of Joensuu, 1-10.
  • WEISFLOG, Walter E. 1987. «Problems of Legal Translation». In Swiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law. Zürich: Schulthess, 179-218.
  • ZWEIGERT, Konrad and Hein Kötz. 1992. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Clarendon Press.