Entre la imitación y la adaptacióntraducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802-1849)

  1. María del Rosario Álvarez Rubio
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2015

Número: 11

Páginas: 31-50

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/CED.V11I.5582 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

The collection of Fábulas literarias (1782) by Iriarte, one of the most traslated Spanish poets of all times, has been one of the long-standing foreign source texts in the 19th France in the field of the apólogo. The French versions of Iriarte’s Fabliaux are mostly based on rewriting techniques (imitations in other poets’ production, adaptations to verse in complete translations or literal prose versions inserted in literary histories), while they simultaneously reflect the translators’ growing historicist awareness of their work. Our aim in this paper is to examine the French development of this collection through a selective and representative corpus framed in the first part of the 19th century.

Referencias bibliográficas

  • ÁLVAREZ RUBIO, María del Rosario (2007): Las historias de la literatura española en la Francia del siglo XIX. Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza.
  • ÁLVAREZ RUBIO, María del Rosario (2012): «La literatura y la cultura españolas en La Péninsule (1835-1836)». Cuadernos de Filología Francesa 23, 201-216.
  • BOUTERWEK, Friedrich (1812): Histoire de la littérature espagnole traduite de l’allemand […] par le traducteur des lettres de Jean de Muller. París, chez Renard, Pauline, frères Michaud, tome II.
  • COTARELO Y MORI, Emilio (2006): Iriarte y se época. Santa Cruz de Tenerife, Artemisa Ediciones [1ª ed. 1897].
  • CHEVREL, Yves, D’HULST, Lieven, LOMBEZ, Christine [dir.] (2012): Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle. 1815-1914. París, Verdier.
  • D’HULST, Lieven (2012): «La traduction et les disciplines en 1830: vers une étude intégrée» in Christine Lombez (ed.), Traduire en langue française en 1830. Arras, Artois Presses Université, 35-48.
  • HALÉVY, Léon (1827): Poésies européennes. París, Delaforest.
  • IRIARTE, Tomás de (1838): Fables littéraires de don…, traduites en vers par Charles Brunet. París, Le Doyen.
  • IRIARTE, Tomás de (1841): Fables littéraires par…, traduites de l’espagnol en vers par Charles Lemesle, précédées d’une introduction par M. Émile Deschamps. París, H.-L. Delloye.
  • IRIARTE, Tomás de (1992): Fábulas literarias. Edición de Ángel L. Prieto de Paula. Madrid, Cátedra.
  • LAURENCIN, Juan (1802): Fables et poésies diverses. París, Ch. Pougens.
  • MAURY, Juan Mª (1826-1827): Espagne poétique. Choix de poésies castillanes depuis CharlesQuint jusqu’à nos jours, mises en vers français avec une dissertation comparée sur la langue et la versification espagnoles, une introduction en vers, et des articles biographiques, historiques et littéraires. París, P. Mongie, tome II.
  • OZAETA, Mª Rosario (1998): «Los fabulistas españoles (con especial referencia a los siglos XVIII y XIX)», EPOS 14, 169-205.
  • RENAL, Antony (1849): Illustrations littéraires de l’Espagne, esquisses biographiques. París/Lyon, Hippolyte Souverain.
  • SEBOLD, Russel P. (1961): «Tomás de Iriarte : poeta de « rapto nacional ». Cuadernos de la Cátedra Feijoo 11, 1-67.
  • SISMONDI, Jean Claude Léonard Simonde de (1813): La littérature du Midi de l’Europe. París-Estrasburgo, Treuttel et Würtz, tome IV.
  • VIARDOT, Louis (1835): Études sur l’histoire des institutions, de la littérature, du théâtre et des Beaux-Arts en Espagne. París, Paulin.