Crowdsourcing and collaborative translationmass phenomena or silent threat to translation studies?

  1. Fernández Costales, Alberto 1
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2013

Número: 15

Páginas: 85-110

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Anastasiou, Dimitra and Reinhart Schäler. “Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation and Globalisation”. Synthèses Journal, 3 (2010): 11-25.
  • Anastasiou, Dimitra and Rajat Gupta. “Comparison of Crowdsourcing Translation with Machine Translation”. Journal of Information Science, 36.6 (2011): 637-659.
  • Benkler, Yochai. “Coase’s Penguin, or, Linux and The Nature of the Firm”. Yale Law Journal, 112.3 (2002): 369-446.
  • Brabham, Daren C. “Crowdsourcing as a Model for Problem Solving: An Introduction and Cases”. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 14.1 (2008): 75-90.
  • Brabham, Daren C. “Crowdsourcing: A Model for Leveraging Online Communities”. The Routledge Handbook of Participatory Cultures. Eds. Aaron Delwiche and Jennifer Henderson. New York: Routledge, forthcoming.
  • Bogucki, Luckasz. “Amateur Subtitling on the Internet”. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Eds. Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman. New York: Palgrave Macmillan, 2009. 49-57.
  • Carr, Nicholas. The Shallows. London: Atlantic, 2010.
  • Castells, Manuel. La Era de la Información. Economía, Sociedad y Cultura. Vol. 1. La Sociedad Red. Madrid: Alianza Editorial, 1996.
  • Cronin, Michael. “The IT Crowd”. Tradumática, 8 (xxxx). <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/04/04art.htm> [16 March 2010]
  • Cronin, Michael: Translation and Globalization. London: Routledge, 2003.
  • De Palma, Donald. A., and Nataly Kelly. Translation of, for, and by the People. Lowell, MA: Common Sense Advisory, 2008.
  • Díaz-Cintas, Jorge. “Back to the Future in Subtitling”. Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Xxxx: University of Saarland, 2005.
  • Díaz-Cintas, Jorge: “El Subtitulado como Técnica Docente”. Vida Hispánica,12 (1995): 10-14.
  • Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation, 6 (2006): 37-52. <http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf> [16 March 2011]
  • Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
  • Fernández Costales, Alberto. Traducción, Localización e Internacionalización: El Caso de las Páginas Web Universitarias. Unpublished PhD Thesis. University of Oviedo, 2010.
  • Fernández Costales, Alberto: “Translation 2.0. The localization of Institutional Websites under the Scope of Functionalist Approaches”. Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies. Ed. Dries De Crom. Leuven: Katholieke Universiteit, 2009. <http://www.kuleuven.be/cetra/papers/ papers.html> [17 March 2011].
  • Ferrer Simó, María Rosario. “Fansubs y Scanlations: La Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales”. Puentes, 6 (2005): 27-43.
  • García, Ignacio. “The Proper Place of Professionals (and Non-Professionals and Machines) in Web Translation”. Tradumática 8 (xxxx). <http://www.fti.uab.es/tradumatica /revista/num8/articles/02/02art.htm> [17 March 2011].
  • Gottlieb, Henrik. “Subtitling”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 2001. 244-248.
  • Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
  • Hills, Matt. Fan Cultures. London and New York: Routledge, 2002.
  • Howe, Jeff. Crowdsourcing: Why the Power of Crowd Is Driving the Future of Business. London: Randomhouse, 2008.
  • Jenkins, Henry. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York and London: New York University Press, 2006.
  • Kelly, Nataly. “Freelance Translators Clash with Linkedin over Crowdsourced Translations”. Common Sense Advisory, 16 (2009). <http://www.globalwatchtower.com/2009/ 06/19/linkedin-ct3/> [March 2011].
  • Leonard, Sean. “Progress Against the Law: Anime and Fandom, with the Key to the Globalization of Culture”. International Journal of Cultural Studies, 8.3 (2005): 281–305.
  • Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ´Restricted´ Translation”. The Journal of Specialised Translation, 6 (2006): 10-21. <http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php> [16 March 2011.]
  • Mayoral, Roberto et al. “Concept on Constrained Translation: Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33 (1988): 356-67.
  • Melby, Alan K. “MT+TM+QA: The Future is Ours”. Tradumática, 4 (xxxx). <http://www. fti.uab.es/tradumatica/revista/num4/articles/04/04art.htm> [18 March 2011]
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. 2nd Edition. New York: Routledge, 2001.
  • Muñoz Sánchez, Pablo. “En Torno a la Localización de Videojuegos Clásicos Mediante Técnicas de Romhacking: Particularidades, Calidad y Aspectos Legales”. The Journal of Specialised Translation, 9 (2008): 80-95. <http://www.jostrans.org/issue09/art_munoz_san chez.pdf> [17 March 2011]
  • Nord, Christiane. “Skopos, Loyalty and Translational Conventions”. Target, 3.1 (1991): 91109.
  • O’Hagan, Minako. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. Journal of Internationalisation and Localisation, 1 (2009): 94–121.
  • O’Hagan, Minako: “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?”. Translator and Interpreter Training: Methods and Debates. Ed. John Kearns. London: Continuum, 2008. 158-183.
  • O’Hagan, Minako: The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
  • O’Hagan, Minako, and David Ashworth. Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters, 2002.
  • Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
  • Pérez González, Luis. “Fansubbing Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual Translation”. Perspectives, 14.4 (2006): 260–277.
  • Perrino, Saverio. “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment”. The Journal of Specialised Translation, 12 (2009): 55-78. <http://www.jos trans.org/issue12/art_perrino.pdf> [17 March 2011].
  • Pym, Anthony. “Localization and the Dehumanization of Discourse”. The Linguist, 41.6 (2003): 168-170.
  • Pym, Anthony: The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
  • Pym, Anthony: “Translation Technology as Rupture in the Philosophy of Dialogue”. Translation Technologies and Culture. Ed. Ian Kemble. Portsmouth: University of Portsmouth, 2007. 1-9.
  • Ray, Roger. Crowdsourcing: Crowd Wants to Help You Reach New Markets. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association, 2009.
  • Schäffner, Christina, ed. Translation in the Global Village. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
  • Singh, Nitish, and Arun Pereira. The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Burlington: Elsevier Butterworth-Heinemann, 2005.
  • Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigm or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins, 2006.
  • Surowiecki, James. The Wisdom of Crowds. Why the Many Are Smarter than the Few and how Collective Wisdom Shapes Business, Economies, Societies and Nations. New York: Doubleday, 2008.
  • Talaván, Noa. “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning”. Porta Linguarum, 6 (2006): 41-52.
  • Yunker, John. Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indiana: New Riders, 2002.
  • Zaidan, Omar F. and Chris Callison-Burch. “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals”. Proceedings of ACL 2011, Portland, Oregon: 1220-1229.