Political and sexist bias in news translationtwo case studies

  1. Valdeón García, Roberto Antonio
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Año de publicación: 2007

Número: 11

Páginas: 231-246

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2007.V0I11.3110 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Resumen

El estudio de textos periodísticos y de la manipulación de las noticias ha dado lugar a una importante producción investigadora en las últimas tres décadas (Fowler, Bell, Fairclough). La traducción permite a periodistas y compañías de noticias intervenir en el contenido de las mismas sin que los lectores sean conscientes de la manipulación ideológica a la que los textos han podido ser sometidos. En este artículo se lleva a cabo un análisis de dos textos concretos publicados por la CNN a través de Internet en sus versiones españolas e inglesas. El primero de ellos es un texto con un gran contenido político al estar relacionado con la invasión de Irak, el papel de España en la misma y los atentados terroristas de Madrid. En el segundo se analizan los prejuicios sexistas que se aprecian en la versión española de un artículo sobre unos supuestos casos de violación en la Universidad de Colorado, Estados Unidos.

Referencias bibliográficas

  • Bassnett, S. (2004). «Trusting Reporters: What Exactly Did Saddam Say?» The Linguist . 43/6, pp. 176-178.
  • Bell, A. (1991). The Language of News Media, Oxford: Blackwell.
  • Clark, R. and R. Ivanic (1997). The Politics of Writing, London: Routledge.
  • Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change, London: Polity Press.
  • Fairclough, N. (1995a). Critical Discourse Analysis: the Critical Study of Language, London & New York: Longman.
  • Fairclough, N. (1995b). Media Discourse, London: Arnold.
  • Fowler, R. (1991). Language in the News, Discourse and Ideology in the Press, London: Routledge.
  • Fowler, R. (1996). «On Critical Linguistics», in Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis, C. R. Caldas-Coulthard and M. Coulthard (eds.), London and New York: Routledge, pp. 3-14.
  • Hatim, B. and I. Mason (1990). Discourse and the Translator, Harlow: Longman.
  • Hatim, B. and I. Mason (1997). The Translator as Communicator, London: Routledge.
  • Hurtado, S. (2003). El uso del lenguaje en la prensa escrita, Valladolid: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
  • Kelly, D. (1998). «Ideological Implications of Translation Decisions: Positive Selfand Negative Other Presentation». Quaderns, 1, pp. 57-63.
  • Language and Intercultural Communication 5/2 (2005). Special Issue on Global Communication.
  • Leech, G. and J. Svartvik (2002). A Communicative Grammar of the English Language . Harlow: Longman.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity, Manchester: St. Jerome.
  • Valdeón, R. A. (2005a). «The Translated Spanish Service of the BBC». Across Languages and Cultures, 6/2, pp. 195-220.
  • Valdeón, R. A. (2005b). «Media Translation in BBCMundo Internet Texts». Revista Canaria de Estudios Ingleses, Special Issue on Translation Studies, 51, pp. 105-119.
  • Valdeón, R. A. (2005c). «The CNNenEspañol News». Pespectives: Studies in Translatology, 13/4, pp. 255-267.
  • van Dijk, T. A. (1988). News as Discourse, Hillsdale (New Jersey): Lawrence Erlbaum Associates.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility, London/New York: Routledge.
  • Waugh, L. R. (1995). «Reported Speech in Journalistic Discourse: The Relation of Function and Text». Text, 15 /1, pp 129-173.