La traducción de la fraseología en la obra de carlos ruiz zafón en el par lingüístico español-portugués
- Ramos Nogueira, Luis Carlos
- Juan de Dios Luque Durán Director/a
- José Manuel Pazos Bretaña Codirector/a
Universidad de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 30 de junio de 2017
- Antonio Pamies Bertrán Presidente/a
- Javier Martín Ríos Secretario/a
- Eva María Iñesta Mena Vocal
- María Victoria Mateo García Vocal
- Mª Joao Marçalo Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Desde una perspectiva que abarca lo cultural y lo metafórico, las locuciones requieren atención especial, por los rasgos peculiares que las conforman y, en consecuencia, por la probabilidad de que acarreen conflictos en el proceso traductológico. Aunque consciente de la presencia de dichos elementos en su composición, el traductor de este tipo de unidad fraseológica deberá ponderar, además, sobre dos vertientes que compiten entre sí en Traductología, especialmente cuando el texto a ser traducido es de origen literario. Mientras la primera obedece a unos patrones más bien pragmáticos y más acordes con el mercado, cuyo objetivo es la comunicación; la segunda tiene su origen en la corriente hermenéutico-filosófica, la cual considera la traducción literaria un arte y, por ello, prioriza en el nuevo texto un trabajo ético y poco amigo de las concesiones. La presente investigación, realizada en el marco de fraseología contrastiva y de carácter cualitativo, tiene como objetivo principal investigar las diversas maneras en las que se pueden (re)enunciar, en el par lingüístico español/portugués, las locuciones en la traducción de las novelas del escritor catalán Carlos Ruiz Zafón. En el marco teórico de este trabajo se han utilizado las reflexiones de ambas áreas implicadas, a saber: la Fraseología y la Traductología. Se han considerado, en su gran mayoría, los postulados de Baker (2011), Berman (2014), Casares (1992 [1950]), Corpas Pastor (1996, 2003), García Page (2008), Newmark (1992[1988]), Vázquez-Ayora (1977), Vinay y Darbelnet (1995[1958]) y Zuluaga- Ospina (1980, 2001) en lo que respecta a definiciones, taxonomía, procedimientos de (re)enunciación de las locuciones y cuestiones éticas. El corpus de esta tesis contempla las locuciones presentes en las siete primeras novelas en español de Carlos Ruiz Zafón (El príncipe de la niebla, El palacio de la medianoche, Las luces de septiembre, Marina, La sombra del viento, El juego del ángel y El prisionero del cielo) y sus traducciones al portugués de Brasil y de Portugal. Por un lado, debido a las dificultades en la tarea de (re)enunciar las locuciones, este trabajo no ambiciona ofrecer un camino definitivo para su realización, dado el inabarcable abanico de conflictos que de ella se desprende. Por otro lado, procura presentar un conjunto de reflexiones y posibilidades que proporcionen información suficiente para que el traductor pueda realizar su tarea de manera consciente del papel que le toca. Palabras-clave: locuciones, Carlos Ruiz Zafón, fraseología contrastiva, español, portugués.