La relativización en inglés y en español
Universidad de defensa: Universidad de Oviedo
Año de defensa: 1988
- José Antonio Martínez García Presidente/a
- Raymond Harirs Nopthall Secretario/a
- Santiago Alcoba Vocal
- Pablo Domínguez González Vocal
- Juan Antonio Álvarez González Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
LA TESIS TRATA DE DEMOSTRAR QUE EL INGLES Y EL ESPAÑOL DESARROLLAN UN PROCESO DE RELATIVIZACION CUYA BASE ES COMUN PERO QUE ESTA SOMETIDO A VARIACION PARAMETRICA. SE INSCRIBE EN EL MARCO DE LA GRAMATICA GENERATIVO-TRANFORMACIONAL Y SIGUE LOS PRESUPUESTOS BASICOS DE LA TEORIA DE LA RECCION Y EL LIGAMIENTO. SE ASUME QUE LAS CONFIGURACIONES DE BASE EN QUE APARECEN LOS DOS TIPOS PRINCIPALES DE CLAUSULAS DE RELATIVO SON IGUALES EN LAS DOS LENGUAS: UNA ESTRUCTURA INICIAL INDEPENDIENTE EN EL CASO DE LAS CLAUSULAS NO-RESTRICTIVAS Y SUBORDINADA EN EL CASO DE LAS RESTRICTIVAS. ESTAS CONFIGURACIONES DE BASE INICIALES ESTAN SOMETIDAS A UNA MISMA REGLA DE MOVIMIENTO, CASO PARTICULAR DE LA REGLA A LA QUE EN LA ACTUALIDAD ESTA REDUCIDO EL COMPONENTE TRANSFORMACIONAL DE LA GRAMATICA: MOVIMIENTO DE. PERO PUESTO QUE EL ESPAÑOL FIJA, FRENTE AL INGLES, EL PARAMETRO DE LOS SUJETOS VACIOS DE FORMA POSITIVA, LAS PROPIEDADES DE MOVIMIENTO DE SE REALIZAN DE DIFERENTE MANERA EN LAS DOS LENGUAS. TAMBIEN LA ESTRUCTURA INTERNA DE LAS FRASES RELATIVAS, Y LA NATURALEZA DE LOS COMPLEMENTADORES, THAT Y QUE, ES DISTINTA EN INGLES Y EN ESPAÑOL. ELLO MOTIVA UNAS REGLAS DE BORRADO EN COMP LIGERAMENTE DIFERENTES. ESTE APARATO TEORICO, RESULTADO PRINCIPALMENTE DE LA DISTINTA OPCION ADOPTADA ANTE UNO DE LOS PARAMETROS DE LA GRAMATICA UNIVERSAL, ES EL QUE SIRVE PARA SISTEMATIZAR LAS SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS ENTRE LAS ORACIONES DE RELATIVO DEL INGLES Y DEL ESPAÑOL.