Las traducciones del asinus aureus de apuleyoestudio comparativo y atención especial a la versión de Diego López de Cortegana

  1. ALVAREZ DIAZ, MARIA
Dirigida por:
  1. Francisco Pejenaute Rubio Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Oviedo

Año de defensa: 1998

Tribunal:
  1. José Luis Moralejo Álvarez Presidente/a
  2. Perfecto Rodríguez Fernández Secretario/a
  3. Manuel Antonio Marcos Casquero Vocal
  4. Miguel Rodríguez-Pantoja Márquez Vocal
  5. Juan María Núñez González Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 65697 DIALNET

Resumen

Desde comienzos del siglo XVI la traducción del Asinus aureus de Apuleyo hecha por Diego López de Cortegana ha conocido multiples ediciones (la última en 1988). Después de una comparación con las primeras traducciones europeas en otras lenguas, se pasa a establecer el texto de Cortegana, poniéndolo a continuación en relación con las otras diez traducciones que de la obra se han hecho al español en el siglo XX. Tal estudio comparativo se lleva a cabo a través del Libro I del Asinus y agrupa las traducciones en una serie de parámetros que analizan diferencias entre manuscritos, rasgos semánticos, sintácticos, estilísticos y metodológicos. Terminado este análisis, se encuadra la versión del arcediano en el marco de los métodos de traducción empleados en la Península durante los siglos XV y XVI. Al final se describe la metodología de base y los resultados de once traducciones españolas, señalando las diferencias entre las mismas y los problemas de cada una, llegando al planteamiento de algunas posibles soluciones.