La traducción de la literatura del chino al españolun relato de Gan Bao

  1. GARCÍA-NOBLEJAS SÁNCHEZ-CENDAL, GABRIEL
Dirigida por:
  1. Rafael Núñez Ramos Director
  2. Alicia Relinque Eleta Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Oviedo

Fecha de defensa: 10 de abril de 2002

Tribunal:
  1. Alberto Álvarez Sanagustín Presidente/a
  2. Guillermo José Lorenzo González Secretario
  3. Javier Rubiera Vocal
  4. Pedro San Ginés Aguilar Vocal
  5. Juan José Ciruela Alférez Vocal
Departamento:
  1. Filología Española

Tipo: Tesis

Teseo: 88750 DIALNET

Resumen

La tesis intenta mostrar qué problemas surgen al intentar traducir un relato del chino medieval al español contemporáneo escrito por Gan Bao. El marco en que se inserta es el de la pragmática y el de los estudios interculturales, pues el análisis textual y las implicaciones culturales del texto que se traduce son los dos elementos principales involucrados en la producción del sentido del texto por parte del lector. Esta investigación está dividida en tres partes generales. La primera parte (Capítulo 1) trata de la historia textual tanto del relato en sí mismo como del libro al que pertenece, y en ellas se fija el texto que se va a traducir por medio del cotejo con varias versiones procedentes de distintos libros. En la segunda parte (Capítulos 3 -7) se procura mostrar cuáles son los elementos textuales que el traductor debe tener en cuenta. Tales elementos se analizan en tres fases: Primera, mediante la producción de los que llamamos un "texto bruto", i.e., un texto que reproduce tanto el orden de los ideogramas chinos como su organización gramatical, pero con palabras españolas; segunda, una producción explicada de qué cambios se deben introducir en dicho texto bruto para convertirlo en un producto del idioma; y tercera, la producción de dos traducciones diferentes a partir de ese "texto refinado" según se le vaya a dar un uso en un ámbito de sintología o de narrativa extranjera. La tercera parte (Capítulos 2, 4 y 5) pretende aclarar qué elementos co-textuales y contextuales deben considerarse a la hora de localizar los elementos de producción de sentido del texto. Se considera que la tarea del traductor consiste en responsabilizarse de que la comunicación del texto se haga con el mayor grado de adaptación posible a los usos que se le vayan a dar a la traducción y a los lectores.