Traducir con sesgo de género en alemán y españolun reto para la traducción en el siglo XXI.

  1. María Mar Soliño Pazó 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Book:
Traducción y sostenibilidad cultural II: retos y nuevos escenarios
  1. García Fernández, Sara (ed. lit.)
  2. Gómez Cáneba, Fátima (ed. lit.)
  3. Guerrero García, Beatriz (ed. lit.)
  4. Placidi, Francesca (ed. lit.)
  5. Savchenkova, Margarita (ed. lit.)

Publisher: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-1091-017-1

Year of publication: 2025

Pages: 398-406

Type: Book chapter

DOI: 10.14201/0AQ0373397405 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

Abstract

Las lenguas están en permanente cambio, lo que refleja nuestra forma de pensar y sentir; sin embargo, las experiencias personales y las realidades particulares de cada uno de nosotros se pueden ver influenciadas por el género, y esto contribuye en cierta manera a mantener o modificar la dinámica de esas relaciones. Las experiencias de vida avanzan, son diferentes y, por consiguiente, las palabras para designarlas también. No todo se puede expresar mediante el masculino genérico; la experiencia femenina o la no binaria necesitan un recurso propio para expresarse. Este recurso denominado «lenguaje inclusivo» surge con la necesidad de tener una propuesta para trabajar la igualdad desde la visibilización de nuestras diferencias, englobando tanto la cuestión idiomática como también la cultural. En esta propuesta se intenta abordar las opciones que ofrecen la lengua alemana y la española como alternativa al lenguaje binario a través de una obra alemana y su traducción.