Una traducción castellano-oriental de la "Egloga VII" de Virgilioproblemática lingüística, edición y exégesis

  1. Miguel Alarcos Martínez
Journal:
Boletín de la Real Academia Española

ISSN: 0210-4822

Year of publication: 2017

Tome: 97

Notebook: 315

Pages: 5-44

Type: Article

More publications in: Boletín de la Real Academia Española

Sustainable development goals

Abstract

El presente trabajo constituye la edición anotada de una traducción inédita de la Égloga vii de Virgilio, atribuida al humanista áureo Pedro Juan Núñez durante su magisterio en Barcelona, si bien copiada por uno de sus alumnos en un único manuscrito conservado, junto a otros apuntes de clase, como son los Escolios o comentarios. Sin embargo, tal versión al castellano presenta diversas peculiaridades que se analizan en un estudio preliminar, tanto para fijar los criterios paleográficos y ortográficos que regulan esta edición como para poner de relieve la doble singularidad del texto traducido.

Bibliographic References

  • Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana (1611)
  • E. Alarcos Llorach, Fonología española, Gredos (4.ª ed. aumentada y revisada: 6.ª reimpresión), Madrid, 1983 [1950]
  • Gonzalo Correas , Arte Grande de la lengua española castellana (1626).
  • Historia de la lengua española (8.ª ed. refundida y muy aumentada, Gredos, Madrid, 1983)
  • J. M. Núñez González (p. 261): vid. «Notas bibliográficas sobre Pedro Juan Núñez: humanista valenciano», Liburna, 4 (2011), pp. 257-263.
  • La Galatea [Schevill & Bonilla, 1914]
  • M. Alarcos Martínez, «La Oratio habita a Petro Iohanne Nunnesio Valentino in Academia Valentina Ad Philipum III: edición crítica, traducción y estudio», Humanistica Lovaniensia, lxiv (2015), pp. 259-281. ↩
  • Menéndez Pelayo, Bibliografía Hispano-Latina Clásica, ii, Madrid, 1950
  • Pilar Barbeito, Pedro Juan Núñez, humanista valenciano, Colección Ideas, Generalitat Valenciana, Valencia, 2003
  • R. Lapesa: Formación e Historia de la lengua española, Madrid, 1943
  • Virgilio,. Mynors, Oxford, 1969